COMUNICAT DE PRESĂ
Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri:
Universitatea din Bucureşti,
The British Council,
Institutul Cultural Român
şi
Ambasada Irlandei
anunţă publicarea volumului 123 din Joyce Lexicography
C. George Săndulescu and Lidia Vianu
Joyce Lexicography
Volume 123
Translatability?
ISBN 978-606-760-013-1
Există două principii fundamentale în teoria traducerii. Ambele sunt corecte, în ciuda paradoxului pe care îl implică alăturarea lor:
Principiul A: Textul POATE fi tradus.
Principiul B: Textul NU POATE fi tradus.
Corectitudinea celor două principii depinde, parţial, de tipul textului – dar acest lucru nu face subiectul discuţiei prezente.
Părerea mea personală este că Finnegans Wake este exemplul ideal de text intraductibil. La polul opus se plasează textele ştiinţifice şi textele politice, care se traduc foarte uşor – explicaţia rezidă în faptul că acolo există o relaţie univocă, standardizată, între elementele lexicale şi „frazale”.
Sunt încredinţat că, atunci când afirma că volumul acesta este traductibil, James Joyce îşi râdea de americani, tot aşa cum glumea şi atunci când îi explica lui Stuart Gilbert despre ce anume se povesteşte în Ulysses.
„Dragă cititorule,” iată, aşadar, un paradox ce se cere cercetat. Cercetează-l, prin urmare, cu răbdare, şi aşterne-ţi concluziile pe hârtie!
George Săndulescu
Joyce Lexicography Volumul 123. Translatability? de C. George Săndulescu şi Lidia Vianu se lansează oficial miercuri, 14 octombrie 2015, dar volumul poate fi consultat şi descărcat din acest moment la adresa de internet:
http://editura.mttlc.ro/joyce-translatability.html