Atelierele de traducere literară București, 18-23 aprilie 2016

sigla ATLB

COMUNICAT DE PRESĂ

Sâmbătă, 23 aprilie 2016, s-au încheiat Atelierele desfășurate la sediul Institutului Cultural Român cu șase poeți britanici și 80 de masteranzi ai Masteratului pentru traducerea textului literar contemporan al Universității București. Rezultatul acestor ateliere este o antologie de poezie contemporană românească, pe care o va publica în curând editura online a UB, Contemporary Literature Press.

Ideea acestor ateliere îi aparține directorului MTTLC, Lidia Vianu. De organizarea lui s-au ocupat: echipa Headsome Communication, Universitatea București, Institutul Cultural Român, Uniunea Scriitorilor din România și Muzeul Național al Literaturii Române. Atelierele sunt parte din programa de studiu a MTTLC, care traduce atât literatură română în limba engleză, cât și literatură engleză în limba română. Anul acesta, subiectul a fost poezia.

În prima zi, s-a lansat cartea săptămânii româno-britanice, MTTLC-Ten Years Old! (http://editura.mttlc.ro/mttlc-10-years-old.html), care marchează faptul că anul acesta programul masteral de traducere literară de la Universitatea București a ajuns la cea de-a zecea promoție. A avut loc deschiderea oficială, la sediul ICR, în prezența următoarelor persoane: Liviu Papadima, prorector al Universității București; Bogdan Popescu, directorul Centrului Național al Cărții – ICR; Duncan Mothersill, directorul English Language Services, British Council; Daniel Cristea-Enache, critic român, director de imagine al Uniunii Scriitorilor din România; Horia Gârbea, directorul Filialei București de Poezie a USR; Octavian Roske, directorul Departamentului de limba și literatura engleză al Universității din București; Lidia Vianu, directorul Masteratului pentru traducerea textului literar contemporan și al Contemporary Literature Press; Anne Stewart, poetă britanică și agent literar al grupului Poetry PF, http://www.poetrypf.co.uk; Ioana Ieronim, poetă invitată; Mircea Dinescu.

„Ideea acestor ateliere de traducere s-a născut cu zece ani în urmă, atunci când am înființat MTTLC. De atunci încoace, am colaborat cu agentul literar Anne Stewart și grupul ei de 400 de poeți, pe care masteranzii i-au tradus și i-au publicat în numeroase reviste naționale. Proiectul se bazează pe convingerea mea că traducerea este un instrument esențial de lucru pentru toți cei care studiază limba și literatura engleză. Acesta este și motivul pentru care profesorul C. George Sandulescu – executive advisor – a denumit Editura Contemporary Literature Press, înființată inițial tot dintr-o necesitate a MTTLC, «Editura pentru studiul limbii engleze prin literatură». Atelierele de traducere literară București 2016 deschid, sper eu, un șir lung de întâlniri de lucru ale masteranzilor, traducătorilor și cititorilor români cu autorii care scriu în limba lui Shakespeare”. (Lidia Vianu)

În seara aceleiași zile, Ambasadorul Marii Britanii la București i-a invitat la un cocktail la Ambasadă pe toți poeții participanți și pe organizatorii atelierelor.

În fiecare zi, de luni până vineri, de la ora 10 la ora 14, s-au desfășurat ateliere, în echipe de câte 12 masteranzi, conduse de un poet englez. Atelierele s-au încheiat vineri cu o masă rotundă de două ore, pe tema traducerii ca metodă de predare a literaturii, la care au participat poeții, masteranzii, Lidia Vianu, Ioana Ieronim, Ariadna Ponta (ICR), Eliana Ionoaia și Violeta Baroană.

Sâmbătă 23 aprilie, Biblioteca Consiliului Britanic a invitat poeții englezi să citească din versurile lor. S-a lansat cu această ocazie volumul bilingv Șase poeți britanici, în traducerea Ioanei Ieronim, publicat de Editura Integral. Acest volum va fi urmat în luna mai de o culegere mai amplă de poeme aparținând poeților britanici, o selecție de poeme românești traduse la ateliere, impresii ale poeților și ale masteranzilor.

În aceeași zi, împreună cu cea de-a zecea aniversare a MTTLC, sărbătorită prin inaugurarea seriei anuale de Ateliere de traducere literară București, s-a lansat și proiectul Editurii Contemporary Literature Press de publicare bilingvă a 30 de volume de piese de teatru scrise de William Shakespeare, care includ traduceri vechi din opera lui Shakespeare în România.

MTTLC mulțumește pe această cale echipei Headsome – Oana Boca Stănescu și Ioana Gruenwald –, Universității București, Institutului Cultural Român, Consiliului Britanic, Muzeului Național al Literaturii Române, Uniunii Scriitorilor din România și Editurii Integral, pentru sprijinul acordat.

One Response to Atelierele de traducere literară București, 18-23 aprilie 2016

  1. […] Communication anunta incheierea Atelierelor de traducere literara. Rezultatul acestor ateliere este o antologie de poezie contemporana romaneasca ce va fi publicata […]

Scrie un comentariu

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: