Poem cu ochelari

Traducandu-l pe Czeslaw Milosz_Despre ingeri_pictura_Passionaria Stoicescu

Traducându-l pe Czesław Miłosz – „Despre îngeri” (Passionaria Stoicescu)

de Passionaria STOICESCU

Cai? Nu prea mai sunt…
Truda, nobleţea şi trapul cumpătat
nu se mai poartă,
dar accesoriul acela bizar
de mers doar înainte,
al cailor cu valtrap
ochelarii de cal
ne-a pricopsit pe toţi…

Ochelarii de distanţă
se ascund printre lucruri;
la ce bun să vezi mai departe,
când însăşi apropierea
e atât de tulbure?

Ochelarii de citit
sunt pe nas
şi-i cauţi cu disperare,
dar sila de-a întâlni
greşeli de ortografie
şi cuvinte goale şi poleite
sau vorbele unei limbi-paşaport
fără de care nu-ţi mai e îngăduită
ieşirea în lume,
te-ajută să nu-i găseşti…

Viaţa –
târfa asta cu nume conspirativ
care de fapt se iscăleşte
nu cu sânge,
ci cu praf – Moarte,
duce mai departe
ochelarii de cal.

Stânga – dreapta,
atunci – acum
sunt perdele de fum
de la propriul tău foc.
Ai fost scânteie?
Ai fost rug îndrăcit?
N-ai văzut nimic,
deşi ai privit?
Ai preavăzut
şi ţi-ai scos ochii
sătul de privelişte?
Totul e de izbelişte!

Vremea ochelarilor de cal
cu invariabilul privit înainte
vine şi-ţi coseşte
iarba de sub picioare,
eliberând bietul suflet care
o dată cu izgonirea din rai
a învăţat căderea
în iluzia că zboară,
că o să zboare!

Scrie un comentariu

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat: