Studenții Lidiei Vianu traduc. Mai 2017

coperta_Lidia Vianu students diaries

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Irlandei,

anunță publicarea volumului

Studenții Lidiei Vianu traduc. Mai 2017
Jurnalele studenților MTTLC
Masterclass de traducere literară
Șase poeți britanici stilizează
ISBN 978-606-760-107-7
Editat de Lidia Vianu

Studenții traduc…

Este traducerea literaturii o profesie ori un hobby? Fără îndoială, oricine ar răspunde: dacă ne apucăm să traducem o carte, trebuie s-o traducem profesionist. Oricine, e drept, în afară de Uniunea Europeană – adică de joburile bine plătite de prezentul imediat al traducătorilor în devenire care își scriu părerile în acest volum. Spun UE, pentru că rețeaua European Masters in Translation ne-a răspuns în felul următor atunci când MTTLC [NB: masterat de traducere literară…] a cerut să fie inclus în EMT: programul este remarcabil, face lucruri pe care niciun alt masterat european nu le face, dar… Nu folosește softurile europene, nu face traduceri specializate, nu se ocupă de terminologia Uniunii Europene. Cu alte cuvinte, MTTLC este încă nerobotizat. Și va rămâne așa, pentru că traducerea literaturii este tot ce poate fi mai neconvențional și irepetabil. Fiecare carte este un limbaj în sine.

Este lucru știut că, atunci când cunoștințele acumulate nu duc la o meserie prin care absolventul să-și câștige un trai decent, facultatea, departamentul, catedra care le predă sfârșesc inevitabil prin a nu mai avea studenți. În mod paradoxal, MTTLC, după 11 ani de existență, încă umple cele 50 de locuri alocate, cu toate că munca de traducător literar este mai degrabă un apostolat în România. Autorii vor să-și vadă traduse cărțile în lume, cititorii pasionați vor să citească volume scrise în alte limbi – dar mulți alții vor spune că ceea ce descriu eu aici este un sector de nișă, o coterie, un fel de „țara arde și traducătorii literari se piaptănă”.

Aș atrage atenția celor care se simt îmboldiți să spună acest lucru: oare ce s-ar face tot omul când e liber, dacă pastime-ul de căpătâi, adică filmul, nu ar mai fi dublat ori subtitrat? Turnul Babel – în care se adunaseră oamenii pământului pentru a se înțelege vorbind aceeași limbă – s-a dărâmat depuis pas mal de temps. E drept că jocurile pentru computer sunt din ce în ce mai mute, mai nevorbitoare – ceea ce este de-a dreptul alarmant, dacă ne întrebăm ce IQ vor avea urmașii noștri.

Mai facem un pas, și afirmăm: limbajele specializate sunt comunicarea în profesie. Traducerea literară, sau mai bine zis traducerea culturală, în general, se adresează acelei părți din zi, acelei părți din viața omului, în care fiecare caută ceva strict pentru sufletul lui. Ca orice generalizare, și această frază poate fi nuanțată, dar, în mare, ea este corectă.

Am ajuns, în fine, la statutul traducătorilor pe care încearcă să-i pregătească MTTLC, pe numele lui întreg, Masteratul pentru traducerea textului literar contemporan. De ce vin sudenții la acest program? Voi fi foarte directă: ei vin la noi pentru că le plac literatura și limba engleză, unite în acel conglomerat numit cândva de francezi langue et civilisation. Pentru că ei văd în operele literare o cale către limba engleză și, în egală măsură, văd în limba engleză o cale către cărți pe care, dacă nu știu englezește, nu le pot citi. Vin, prin urmare, dornici de a-și face o profesie din cultură, din traducerea, din comunicarea culturală. Nu vor nici teorie lingvistică, nici studii culturale. Vor să știe englezește atât de bine încât să poată traduce profesionist un roman, un volum de versuri, un film. În esență, vor să traducă acele texte care le îmbogățesc viața intelectuală.

Așa cum bine știm, în literatură este aproape imposibil să afirmi că un scriitor este mai bun decât altul. El este bun, sau nu este scriitor. Traducătorul lui, însă, se poate compara cu alți traducători – de unde deducem că este totuși vorba de o meserie –, oricât de adevărat ar fi că traducătorii sunt creatori și că au și ei nevoie de inspirație. When all is said and done, cum zic englezii – în final, adică –, adevărul despre un traducător se reduce la cuvântul elocvent al teoreticianului Lawrence Venuti: este el „vizibil”, au ba? Dacă îl vedem în text, traducătorul acesta și-a greșit menirea. Traducătorul mediază, și, da, această mediere cere talent, inspirație și har al limbii. Dacă avem de-a face cu un traducător cu adevărat profesionist, nu vom spune niciodată la încheierea lecturii: Ce traducător bun! Vom zice pur și simplu: Îmi place autorul acesta [sau nu].

E adevărat că munca traducătorului literar este aproape imposibil de cuantificat. El nu este un robot hrănit cu „softuri” europene. Traducătorul literar nu traduce numai cu dicționarul: el traduce cu toată cultura lui, câtă a adunat până în clipa în care s-a pus pe treabă. Nu voi detalia deosebirea evidentă dintre un text despre rulmenți și poemul The Waste Land. A făcut înconjurul lumii gluma despre traducerea efectuată de un computer: cerința era să traducă Out of sight, out of mind [proverb care înseamnă pe românește „Ochii care nu se văd se uită”]. Computerul a tradus: a blind idiot [un idiot orb]. Opusul acelui blind idiot este ceea ce speră MTTLC să pregătească.

În mod semnificativ, un apreciat scriitor, care este inginer de meseria lui, dar și traducător, ne-a descris, în cunoștință de cauză, cu gândul la un titlu care și-a depășit autorul în circulație: „Frumoșii nebuni [ai marilor orașe…]”. Cu alte cuvinte, traducerea literară nu ține de cald, nici de foame. Masteranzii noștri sunt mai mult sau mai puțin entuziasmați de ceea ce fac, în funcție de exigențele existenței lor concrete. Dar faptul că sunt temerari ca Don Quijote în căutarea unui destin autentic nu poate fi negat. MTTLC îmbogățește înțelesurile termenului de masterat „vocațional”: el predă în același timp o meserie și o vocație.

Lidia Vianu

Studenții Lidiei Vianu traduc. Mai 2017 s-a lansat oficial miercuri, 5 iulie 2017, iar volumul poate fi consultat și descărcat la adresa de internet:

http://editura.mttlc.ro/students-translate-2017.html

Editura pentru Literatură Contemporană vă invită să accesați website-ul www.editura.mttlc.ro. Editura publică lucrări în limba engleză și în limba română. Pentru sugestii sau comentarii, vă rugăm să vă adresați editurii: lidia.vianu@g.unibuc.ro
Anunțuri

Scrie un comentariu

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: