„Proză contemporană românească 2017” / „Contemporary Romanian Fiction 2017” – editat de Lidia Vianu

02/09/2017

coperta_Proza contemporana romaneasca 2017_Contemporary Romanian Fiction 2017_Lidia Vianu

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Irlandei,

anunță publicarea volumului

Proză contemporană românească 2017
Texte paralele
Traduse de masteranzii MTTLC.
Stilizate de șase scriitori englezi.
ISBN 978-606-760-108-4
Editat de Lidia Vianu

Studenții Masteratului pentru traducerea textului literar contemporan [MTTLC] traduc literatura română pentru cititorii de limbă engleză. Anul trecut am tradus poezie. Anul acesta am tradus o selecție de proză sugerată de Uniunea Scriitorilor și sprijinită de Institutul Cultural Român. Citește restul acestei intrări »

Anunțuri

Tatâl a nostru (rugăciunea „Tatăl nostru” în aromână)

31/08/2017

rugaciune_cruce

Text comunicat de Domnul Valentin-Nicolae BERCĂ
Cu mulţumiri Domnului ANDON KRISTO, aromân din Albania

Tatâl a nostru
Cari eşti-n tseru,
S-al’iseascâ numa a Ta,
S-l’inâ amirâril’ea a Ta,
S-facâ vrearea a Ta,
Aşi cum în tseru
Aşi şi pisti locu.
Pânea a noastrâ
Aţea di tute dzâlele,
Dâ-nâ-u a nao adzâ,
Ş-nâ l’eartâ amârtiili a noastre,
Aşâ cum l’irtâmu şi noi,
Unu a altui. Citește restul acestei intrări »


Aliona Bivolaru despre lexicul limbii ucrainene de astăzi

01/08/2017

coperta_Aliona Bivolarude Voichiţa PĂLĂCEAN-VEREŞ
http://ziarulfaclia.ro/aliona-bivolaru-despre-lexicul-limbii-ucrainene-de-astazi/

De curând, la Editura Universităţii din Bucureşti a apărut o valoroasă lucrare de lingvistică, „Tendinţe în lexicul limbii ucrainene actuale”, semnată de tânăra cercetătoare Aliona Bivolaru, lector universitar la aceeaşi prestigioasă instituţie din Capitală. Având la bază teza de doctorat a autoarei, cartea se deschide cu cuvintele de gratitudine ale doamnei Bivolaru adresate celor ce au dat impulsul realizării cercetării, profesorii universitari bucureşteni Ioan Reubşapcă şi Mihai Mitu, conducătorul tezei, şi clujeanului prof. univ.dr. Onufrie Vinţeler, „mentorul şi cel mai aprig susţinător al meu”, care, de altfel, semnează şi Cuvântul înainte. Citește restul acestei intrări »


„Lidia Vianu’s Students Translate” MTTLC la Institutul Cultural Român

23/05/2017

MTTLC_6

COMUNICAT DE PRESĂ

S-a încheiat săptămâna româno-britanică
8-13 mai 2017
„Lidia Vianu’s Students Translate”
MTTLC la Institutul Cultural Român
6 scriitori britanici stilizează
traduceri din proza contemporană românească la București
Citește restul acestei intrări »


Și pleu, și prea plin – PLEONASMUL

15/05/2017

de Angela-Monica JUCAN

AMJ_foto_Delia FloreaUna din profesoarele mele de română ne explica, la aprecierea ei și naiv convinsă, că termenul pleonasm vine de la… pleu (literar: tablă, tinichea), fiindcă un pleonasm sună ca pleú’ 🙂 Categoric! Sub aspect estetic. Lingvistic însă etimologia este cu totul alta. Cuvântul vine la noi din franceză (s.m. pléonasme), iar în franceză din greaca veche (pleonasmos), fiind acolo un derivat de la pleon, care înseamnă „mai mult”. Adică mai mult decât trebuie, astfel că pleonasmul este o expresie care dă pe dinafară. Aceasta este o chestiune care ține fie de gândire, fie de informare, fie de capacitatea de control mai ales în cursul vorbirii, în cazul din urmă nefiind o problemă cronică de logică, nici de cultură, ci doar una de atenție – o scăpare din vedere de moment a inventarului lexical folosit deja într-o anumită frază. Citește restul acestei intrări »


Valoarea limbii strămoşeşti în păstrarea identităţii personale şi naţionale

27/02/2017

_brau_tricolor

Motto:
În aceeaşi limbă
Toată lumea plânge
În aceeaşi limbă
Râde un pământ
Ci doar în limba ta
Durerea poţi s-o mângâi
Iar bucuria
S-o preschimbi în cânt.
Iar când nu poţi
Nici plânge şi nici râde
Când nu poţi mângâia
Şi nici cânta
Cu-al tău pământ
Cu cerul tău în faţă
Tu taci atunci
Tot pe limba ta.
(Grigore Vieru, În limba ta)
Dimensiunea sacră a limbii
Limba nu e vorba ce o faci;
singura limbă, limba ta deplină
stăpână peste taine şi lumină
e-aceea-n care ştii să taci.
(Lucian Blaga, din ciclul Corăbii cu cenuşă)

de pr. prof. dr. Theodor DAMIAN

pr-theodor-damianSe înţelege din frumosul poem blagian că dincolo de caracterul uman, construit, al unei limbi, aceasta, ca şi limbajul, are şi o dimensiune sacră, metafizică. Metalimbajul arată că limba nu e o simplă făcătură omenească.
Atitudinea adecvată în faţa dimensiunii sacre a limbii este tăcerea, care după Sf. Isac Sirul este limbajul veacurilor viitoare, şi care este, între altele, starea de mirare în faţa tainei. Tăcerea este şi o expresie a covârşirii, şi gratitudinii pentru limba ce ni s-a dat şi astfel ea are un caracter doxologic.
Legătura tainică dintre limbaj şi tăcere este superb formulată de Meister Eckhart atunci când zice că Dumnezeu este un Cuvânt la capătul tăcerii. Citește restul acestei intrări »


Scrisoare pastorală. Foaie periodică gratuită a Parohiei Malovăţ – Mehedinţi. Anul XV (2016), nr. 335 (1-15 octombrie)

30/10/2016

de pr. Al. STĂNCIULESCU-BÂRDA

Dragii mei enoriași!

Sărmană Limbă, sărmană!

Tatal nostru_

Comoară de mare preț, lăsată de străbuni în sipetul sufletului românesc, Limba ne definește ca popor, alături de muzica populară, de portul popular, de dansul popular, de credința, datinile și obiceiurile noastre, de istoria noastră, de felul nostru de-a înțelege viața cu toate ale ei. Patria o formează în primul rând aceste valori spirituale și apoi valorile materiale, precum teritoriul, relieful, bogățiile solului și subsolului, monumentele și celelalte. Limba este cea dintâi pecete a apartenenței unui om la un popor, pe care mama o pune în sufletul fiului său, când îl învață primele cuvinte din acea limbă. Citește restul acestei intrări »