„Proză contemporană românească 2017” / „Contemporary Romanian Fiction 2017” – editat de Lidia Vianu

02/09/2017

coperta_Proza contemporana romaneasca 2017_Contemporary Romanian Fiction 2017_Lidia Vianu

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Irlandei,

anunță publicarea volumului

Proză contemporană românească 2017
Texte paralele
Traduse de masteranzii MTTLC.
Stilizate de șase scriitori englezi.
ISBN 978-606-760-108-4
Editat de Lidia Vianu

Studenții Masteratului pentru traducerea textului literar contemporan [MTTLC] traduc literatura română pentru cititorii de limbă engleză. Anul trecut am tradus poezie. Anul acesta am tradus o selecție de proză sugerată de Uniunea Scriitorilor și sprijinită de Institutul Cultural Român. Citește restul acestei intrări »

Anunțuri

Tatâl a nostru (rugăciunea „Tatăl nostru” în aromână)

31/08/2017

rugaciune_cruce

Text comunicat de Domnul Valentin-Nicolae BERCĂ
Cu mulţumiri Domnului ANDON KRISTO, aromân din Albania

Tatâl a nostru
Cari eşti-n tseru,
S-al’iseascâ numa a Ta,
S-l’inâ amirâril’ea a Ta,
S-facâ vrearea a Ta,
Aşi cum în tseru
Aşi şi pisti locu.
Pânea a noastrâ
Aţea di tute dzâlele,
Dâ-nâ-u a nao adzâ,
Ş-nâ l’eartâ amârtiili a noastre,
Aşâ cum l’irtâmu şi noi,
Unu a altui. Citește restul acestei intrări »


„Cântece de iubire” / „Songs of love” de Mircea Diudea (PDF)

05/08/2017

coperta_Mircea Diudea_Cantece de iubire

[Descarcă – versiunea PDF]

Notă la ediția bilingvă română-poloneză:

Profesor de chimie matematică și nanoștiință la Departamentul de chimie organică, Universitatea „Babeș-Bolyai”, Cluj, România, Mircea Vasile Diudea este la al optulea volum de poezie (Marea şi celălalt timp [1993], Solstiţii [2005], Sipetele verii [2007], Aurul toamnei [2007], Annais [2009], Evanghelii [2010], Pann [2010]). Citește restul acestei intrări »


Aliona Bivolaru despre lexicul limbii ucrainene de astăzi

01/08/2017

coperta_Aliona Bivolarude Voichiţa PĂLĂCEAN-VEREŞ
http://ziarulfaclia.ro/aliona-bivolaru-despre-lexicul-limbii-ucrainene-de-astazi/

De curând, la Editura Universităţii din Bucureşti a apărut o valoroasă lucrare de lingvistică, „Tendinţe în lexicul limbii ucrainene actuale”, semnată de tânăra cercetătoare Aliona Bivolaru, lector universitar la aceeaşi prestigioasă instituţie din Capitală. Având la bază teza de doctorat a autoarei, cartea se deschide cu cuvintele de gratitudine ale doamnei Bivolaru adresate celor ce au dat impulsul realizării cercetării, profesorii universitari bucureşteni Ioan Reubşapcă şi Mihai Mitu, conducătorul tezei, şi clujeanului prof. univ.dr. Onufrie Vinţeler, „mentorul şi cel mai aprig susţinător al meu”, care, de altfel, semnează şi Cuvântul înainte. Citește restul acestei intrări »


Elegie [Supărarea mea ereditară]

10/06/2017

Mihai Epli

de Mihai EPLI

Supărarea mea ereditară asupra prostiei m-a cancerizat
Ca Om nu înţeleg de ce lumea din juru-mi sihastru
S-a aplecat îngenuncheat spre ignoranţa ce m-a tulburat.
Acum zâmbesc cu ochii-mi măslinii creând un cerc albastru
În jurul meu şi-n concordanţa tuturora de lângă mine –
Cugetând zăresc prostia ce mă apasă noapte de noapte
Din întuneric ies abătut izgonit din solara lumină
Totuşi azi erai tristă zeiţa mea ce m-a-mbrăţişat
Plângeai atunci când îţi auzeam vocea albastră –
Atunci am renegat trecutul şi viitorul ce te-a amorezat
Singur fără tine titanicu-mi Amor s-a transformat în ură
Urând tot ce m-a divinizat, iubindu-te pe tine… sufocat
Citește restul acestei intrări »


„Lidia Vianu’s Students Translate” MTTLC la Institutul Cultural Român

23/05/2017

MTTLC_6

COMUNICAT DE PRESĂ

S-a încheiat săptămâna româno-britanică
8-13 mai 2017
„Lidia Vianu’s Students Translate”
MTTLC la Institutul Cultural Român
6 scriitori britanici stilizează
traduceri din proza contemporană românească la București
Citește restul acestei intrări »


Și pleu, și prea plin – PLEONASMUL

15/05/2017

de Angela-Monica JUCAN

AMJ_foto_Delia FloreaUna din profesoarele mele de română ne explica, la aprecierea ei și naiv convinsă, că termenul pleonasm vine de la… pleu (literar: tablă, tinichea), fiindcă un pleonasm sună ca pleú’ 🙂 Categoric! Sub aspect estetic. Lingvistic însă etimologia este cu totul alta. Cuvântul vine la noi din franceză (s.m. pléonasme), iar în franceză din greaca veche (pleonasmos), fiind acolo un derivat de la pleon, care înseamnă „mai mult”. Adică mai mult decât trebuie, astfel că pleonasmul este o expresie care dă pe dinafară. Aceasta este o chestiune care ține fie de gândire, fie de informare, fie de capacitatea de control mai ales în cursul vorbirii, în cazul din urmă nefiind o problemă cronică de logică, nici de cultură, ci doar una de atenție – o scăpare din vedere de moment a inventarului lexical folosit deja într-o anumită frază. Citește restul acestei intrări »