31 AUGUST – ZIUA LIMBII ROMÂNE

31/08/2018

selecție text de Valentin-Nicolae BERCĂ

„Dialectul istroromân se vorbeşte astăzi în provincia italiană Istria în două grupuri despărţite prin Monte Maggiore (croaţeşte Ucka Gora). Centrele de gravitaţie fiind diferite şi căile de comunicaţie grele, un contact între grupul de nord şi cel de sud nu există de multă vreme.

Grupul de nord e reprezentat de satul Jeiani (it. Seiani). Odinioară grupul acesta de istroromâni se extindea departe spre vest. Mărturii istorice din a doua jumătate a secolului al XVII-lea vorbesc lămurit despre vlahii care ajungeau până aproape de Triest în comunele Opchiena (Obcina), Trebiciano (Trebic) şi Padiciano (Padic); până nu demult se mai vorbea româneşte şi în Mune. Citește restul acestei intrări »


Peste Milcov

24/01/2018

Theodor Aman_Proclamarea Unirii

de Constantin MÎNDRUŢĂ

Hora să cuprindă munte şi câmpie!
Am dat cu toţi mâna doar peste un râu,
Inimii la fel, frate, i-am dat frâu,
Între noi iubirea şi acum e vie!

De mână cu ţara, toţi avem tărie,
Purtăm peste frunte cunună de grâu,
Tricolorul nostru surâde la brâu
Şi nu e român, nesimţind o mândrie!
Citește restul acestei intrări »


„Proză contemporană românească 2017” / „Contemporary Romanian Fiction 2017” – editat de Lidia Vianu

02/09/2017

coperta_Proza contemporana romaneasca 2017_Contemporary Romanian Fiction 2017_Lidia Vianu

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Irlandei,

anunță publicarea volumului

Proză contemporană românească 2017
Texte paralele
Traduse de masteranzii MTTLC.
Stilizate de șase scriitori englezi.
ISBN 978-606-760-108-4
Editat de Lidia Vianu

Studenții Masteratului pentru traducerea textului literar contemporan [MTTLC] traduc literatura română pentru cititorii de limbă engleză. Anul trecut am tradus poezie. Anul acesta am tradus o selecție de proză sugerată de Uniunea Scriitorilor și sprijinită de Institutul Cultural Român. Citește restul acestei intrări »


Tatâl a nostru (rugăciunea „Tatăl nostru” în aromână)

31/08/2017

rugaciune_cruce

Text comunicat de Domnul Valentin-Nicolae BERCĂ
Cu mulţumiri Domnului ANDON KRISTO, aromân din Albania

Tatâl a nostru
Cari eşti-n tseru,
S-al’iseascâ numa a Ta,
S-l’inâ amirâril’ea a Ta,
S-facâ vrearea a Ta,
Aşi cum în tseru
Aşi şi pisti locu.
Pânea a noastrâ
Aţea di tute dzâlele,
Dâ-nâ-u a nao adzâ,
Ş-nâ l’eartâ amârtiili a noastre,
Aşâ cum l’irtâmu şi noi,
Unu a altui. Citește restul acestei intrări »


Aliona Bivolaru despre lexicul limbii ucrainene de astăzi

01/08/2017

coperta_Aliona Bivolarude Voichiţa PĂLĂCEAN-VEREŞ
http://ziarulfaclia.ro/aliona-bivolaru-despre-lexicul-limbii-ucrainene-de-astazi/

De curând, la Editura Universităţii din Bucureşti a apărut o valoroasă lucrare de lingvistică, „Tendinţe în lexicul limbii ucrainene actuale”, semnată de tânăra cercetătoare Aliona Bivolaru, lector universitar la aceeaşi prestigioasă instituţie din Capitală. Având la bază teza de doctorat a autoarei, cartea se deschide cu cuvintele de gratitudine ale doamnei Bivolaru adresate celor ce au dat impulsul realizării cercetării, profesorii universitari bucureşteni Ioan Reubşapcă şi Mihai Mitu, conducătorul tezei, şi clujeanului prof. univ.dr. Onufrie Vinţeler, „mentorul şi cel mai aprig susţinător al meu”, care, de altfel, semnează şi Cuvântul înainte. Citește restul acestei intrări »


„Lidia Vianu’s Students Translate” MTTLC la Institutul Cultural Român

23/05/2017

MTTLC_6

COMUNICAT DE PRESĂ

S-a încheiat săptămâna româno-britanică
8-13 mai 2017
„Lidia Vianu’s Students Translate”
MTTLC la Institutul Cultural Român
6 scriitori britanici stilizează
traduceri din proza contemporană românească la București
Citește restul acestei intrări »


Și pleu, și prea plin – PLEONASMUL

15/05/2017

de Angela-Monica JUCAN

AMJ_foto_Delia FloreaUna din profesoarele mele de română ne explica, la aprecierea ei și naiv convinsă, că termenul pleonasm vine de la… pleu (literar: tablă, tinichea), fiindcă un pleonasm sună ca pleú’ 🙂 Categoric! Sub aspect estetic. Lingvistic însă etimologia este cu totul alta. Cuvântul vine la noi din franceză (s.m. pléonasme), iar în franceză din greaca veche (pleonasmos), fiind acolo un derivat de la pleon, care înseamnă „mai mult”. Adică mai mult decât trebuie, astfel că pleonasmul este o expresie care dă pe dinafară. Aceasta este o chestiune care ține fie de gândire, fie de informare, fie de capacitatea de control mai ales în cursul vorbirii, în cazul din urmă nefiind o problemă cronică de logică, nici de cultură, ci doar una de atenție – o scăpare din vedere de moment a inventarului lexical folosit deja într-o anumită frază. Citește restul acestei intrări »