Douăzeci şi trei al lui iunie

23/06/2017

(Vara pentru o şatenă)

 

constantin-mindruta

de Constantin MÎNDRUŢĂ

Vara pentru o şatenă
Nu e toamnă ruginită
Şi ea nu se vrea venită
În iubirea ei perenă.

Nu rămâne fără trenă,
Singură şi plictisită,
Vara pentru o şatenă
Nu e toamnă ruginită.
Citește restul acestei intrări »


Filosofie [Dacă Botez înseamnă spălare]

22/06/2017
Navalnica inflorire_Ion Georgescu-Muscel

„Năvalnica înflorire” (Ion Georgescu-Muscel)

de Ion GEORGESCU-MUSCEL

Dacă BOTEZ însemnă SPĂLARE
(Spălare de cuget urzită în taină),
Ioan, la Iordan, făcea slujbă de crainic –
Vestea spălatul cu foc, mult mai trainic…
Căci, mai presus de fire, spălatul cu foc înseamnă sfinţire.
Aşadar, nu poate să fie cum s-a mai spus –
Nu Domnu-n Iordan, ci Iordanul s-a botezat în Iisus.
De atunci până azi, Cuvântul şi apa la un loc
Semnifică-n taină botezul cu foc. Citește restul acestei intrări »


Faptul zilei (3)

22/06/2017

Vesile Dan Marchis

de Vasile Dan MARCHIȘ

Mi-am dat seama că Dumnezeu
nu se ocupă de fleacuri când
prin dispoziția sa muza m-a dus în palatul ei în care
se găseau cele mai interesante obiecte
ce te puteau inspira la
a scrie poezii
Ce puteam face decât să mă așez la masă și să aștept…
Și am așteptat…
Citește restul acestei intrări »


Poetul [Oratorul a cuvântat patetic]

22/06/2017

Ion Pena_b

de Ion PENA

Oratorul a cuvântat patetic
Pentru solitara lună, pentru motivul estetic,
Pentru toate culorile, pentru obstacole
Şi pentru fel şi fel de miracole.

Creatorul naiv. Oamenii hohoteau.
Numai privighetorile înţelegeau,
Numai licuricii, teii, biata păpădie
Acompaniau divina melodie.
Citește restul acestei intrări »


Gânduri luminate (bucată de eseu)

22/06/2017

Mihai Eplide Mihai EPLI

Poluat cu fericire ascult azi cum bate vântul, mângâindu-mi cu drag faţa la fel cum mă îmbrăţişează inima ta sau faptul că am răbdare să scriu cu drag un poem sihastru din mine

Plouat cu fericire simt dorul faţă de o prietenă de-a mea. Pe ea am văzut-o doar o secundă, chiar dacă voiam să-i spun mai multe tandre măslinii cuvinte calde, azi nu regret că nu am zâmbit alături de ea ca de obicei, totuşi în sufletul meu nu adie aceeaşi lumină.

Acum solitar sunt fără ea, dar fericit că m-am întâlnit cu Paula, fata drăguţă cu care am putut schimba câteva vorbe. Împlinire totală nu simt, fiindcă în totalitate nu am să fiu niciodată fericit în toate contextele esenţiale ale vieţii, dar zâmbesc… Citește restul acestei intrări »


Douăzeci şi doi al lui iunie

22/06/2017

(Vara pentru o brunetă)

 

Constantin Mindruta

de Constantin MÎNDRUŢĂ

Vara, pentru o brunetă
E o plajă însorită,
Pe care ea, dezgolită
Nuri arată de cochetă.

Şi nu că ar fi vedetă,
De corsete dezrobită,
Vara, pentru o brunetă
E o plajă însorită.
Citește restul acestei intrări »


Translation Café No 176 (poeme de Dan Sociu traduse în limba engleză de Ana-Maria Țone)

22/06/2017

COMUNICAT DE PRESĂ eZine of Modern Texts in Translation Translation Café No 176 sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București,  The British Council,  Institutul Cultural Român,  și Ambasada Irlandei publică Dan Sociu Traducere în limba engleză de Ana-Maria Țone, absolventă MTTLC Texte paralele Cu aceste poeme de Dan Sociu publicate sub formă de texte paralele, atât în limba engleză, cât și în limba română, Translation Café continuă publicarea unor texte traduse de absolvenți ai Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan, promoția 2016. Poemele din acest număr au fost alese și traduse din limba română în limba engleză de Ana-Maria Țone, ca parte din disertația susținută în iunie 2016. Translation Café nr 176 poate fi consultată și descărcată din acest moment la adresa de internet:  http://revista.mttlc.ro/ Pentru sugestii sau comentarii, vă rugăm să vă adresați redacției: lidia.vianu@mttlc.ro

COMUNICAT DE PRESĂ

eZine of Modern Texts in Translation
Translation Café No 176
sub auspiciile următoarelor foruri:
Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român
și Ambasada Irlandei

publică

Dan Sociu
Traducere în limba engleză de
Ana-Maria Țone,
absolventă MTTLC
Texte paralele

Cu aceste poeme de Dan Sociu publicate sub formă de texte paralele în limba engleză și în limba română, Translation Café continuă publicarea unor texte traduse de absolvenți ai Masteratului pentru traducerea textului literar contemporan, promoția 2016. Citește restul acestei intrări »