03/05/2017

COMUNICAT DE PRESĂ
Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei
anunţă publicarea volumului

Lidia Vianu Translates
Michael Curtis
True Compass? Ca o busolă adevărată?
Texte paralele în limba engleză și limba română
ISBN 978-606-760-100-8
Acest volum de poeme de Michael Curtis publicat în limbile engleză și română face parte din seria Lidia Vianu Translates. Volumele acestei serii apar atât online, la Contemporary Literature Press, cât și pe hârtie, la Editura Integral. Citește restul acestei intrări »
Leave a Comment » |
Literatură, Personalităţi | Etichetat: Ambasada Irlandei în România, Comunicat de presă, Editura Contemporary Literature Press, Institutul Cultural Român, lansare de carte, Lidia Vianu, Lidia Vianu Translates. Michael Curtis: True Compass? Ca o busolă adevărată?, literatură engleză, Michael Curtis, The British Council, Uniunea Scriitorilor din Romania, Universitatea din Bucureşti |
Legătură permanentă
Publicat de angelajucan
12/01/2017

COMUNICAT DE PRESĂ
Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei
anunţă publicarea volumului
Oscar Wilde
The Fisherman and His Soul
Pescarul şi sufletul lui.
The Picture of Dorian Gray. A Selection.
Portretul lui Dorian Gray. Fragmente.
The Critic as Artist. Criticul-artist.
De Profundis
Texte paralele
în două volume
Traduse în limba română de Magda Teodorescu
ISBN 978-606-760-043-8, 978-606-760-044-5
Editat de
Lidia Vianu
Contemporary Literature Press începe anul 2017 publicând o selecţie din opera lui Oscar Wilde, sub formă de texte paralele. Traducerea în limba română aparţine Magdei Teodorescu. Citește restul acestei intrări »
Leave a Comment » |
Literatură | Etichetat: Ambasada Irlandei în România, Comunicat de presă, Editura Contemporary Literature Press, Institutul Cultural Român, lansare de carte, Lidia Vianu, literatură engleză, literatură universală, Magda Teodorescu, Oscar Wilde, Oscar Wilde: selecţie de texte – traducere în limba română de Magda Teodorescu, The British Council, Universitatea din Bucureşti |
Legătură permanentă
Publicat de angelajucan
29/08/2016

COMUNICAT DE PRESĂ
Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei
anunţă publicarea volumului
William Shakespeare
A Midsummer Night’s Dream
Un vis din noaptea de Sânziene
Texte paralele
Tradus în limba română de G. P. Sterian, 1893
ISBN 978-606-760-065-0
editat de C. George Sandulescu şi Lidia Vianu
Editura Contemporary Literature Press publică, sub formă de texte paralele sau ediţii facsimil în limba română, peste 30 de volume cuprinzând piese de teatru de William Shakespeare, fiecare dintre ele în mai multe versiuni, toate traduse într-o limbă românească pe care pe vremuri o scriam altfel, uneori chiar cu alte caractere tipografice, şi care dă textelor lui Shakespeare o culoare specială, dispărută în zilele noastre, când exprimarea este prozaică, lipsită de poezie. Citește restul acestei intrări »
Leave a Comment » |
Literatură | Etichetat: Ambasada Irlandei în România, Comunicat de presă, Editura Contemporary Literature Press, G. P. Sterian, George Săndulescu, Institutul Cultural Român, lansare de carte, Lidia Vianu, literatură engleză, literatură universală Universitatea din Bucureşti, semnal editorial, The British Council, William Shakespeare, William Shakespeare: „A Midsummer Night’s Dream” (Un vis din noaptea de Sânziene) – traducere în limba română de G. P. Sterian (1893) |
Legătură permanentă
Publicat de angelajucan
14/06/2016
COMUNICAT DE PRESĂ
eZine of Modern Texts in Translation Translation Café No 162
sub auspiciile următoarelor foruri:
Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei
anunţă publicarea volumului:

Zitkala-Ša
Şase legende din volumul Old Indian Legends, 1901
Traducere în limba română de
Cristina Mandache
Texte paralele
Acest număr conţine şase legende de Zitkala-Ša publicate sub formă de texte paralele, în engleză şi în română. Legendele sunt însoţite de note explicative, care se adresează cu precădere cititorului român. Citește restul acestei intrări »
Leave a Comment » |
Literatură | Etichetat: Ambasada Irlandei în România, Comunicat de presă, Cristina Mandache, eZine of Modern Texts in Translation, Institutul Cultural Român, literatură americană, The British Council, traduceri, Translation Café, Universitatea din Bucureşti, Zitkala-Ša, Zitkala-Ša: Şase legende din volumul „Old Indian Legends” în traducerea Cristinei Mandache |
Legătură permanentă
Publicat de angelajucan
23/05/2016

COMUNICAT DE PRESĂ
Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei
anunţă publicarea volumului
William Shakespeare
Julius Caesar. Iulius Caesar
Texte paralele
Tradus în limba română de Dimitrie N. Ghika, 1908
ISBN 978-606-760-048-3
editat de C. George Sandulescu şi Lidia Vianu
Editura Contemporary Literature Press publică, sub formă de texte paralele sau ediţii facsimil în limba română, peste 30 de volume cuprinzând piese de teatru de William Shakespeare, fiecare dintre ele în mai multe versiuni, toate traduse într-o limbă românească pe care pe vremuri o scriam altfel, uneori chiar cu alte caractere tipografice, şi care dă textelor lui Shakespeare o culoare specială, dispărută în zilele noastre, când exprimarea este prozaică, lipsită de poezie. Citește restul acestei intrări »
Leave a Comment » |
Literatură | Etichetat: Ambasada Irlandei în România, Comunicat de presă, Dimitrie N. Ghika, Editura Contemporary Literature Press, George Săndulescu, Institutul Cultural Român, lansare de carte, Lidia Vianu, literatură engleză, literatură universală Universitatea din Bucureşti, semnal editorial, The British Council, William Shakespeare, William Shakespeare: „Julius Caesar” – traducere în limba română de Dimitrie N. Ghica (1908) |
Legătură permanentă
Publicat de angelajucan
14/04/2016

COMUNICAT DE PRESĂ
Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei
anunţă publicarea lucrării
William Shakespeare
Antoniu şi Cleopatra
ediţie facsimil
traducerea în limba română de
Scarlat Ion Ghica, 1893
în două volume
ISBN 978-606-760-062-9; 978-606-760-063-6
editate de C. George Sandulescu şi Lidia Vianu
Editura Contemporary Literature Press publică, sub formă de texte paralele sau ediţii facsimil în limba română, peste 30 de volume cuprinzând piese de teatru de William Shakespeare, fiecare dintre ele în mai multe versiuni, toate traduse într-o limbă românească pe care pe vremuri o scriam altfel, uneori chiar cu alte caractere tipografice, şi care dă textelor lui Shakespeare o culoare specială, dispărută în zilele noastre, când exprimarea este prozaică, lipsită de poezie. Citește restul acestei intrări »
Leave a Comment » |
Literatură | Etichetat: Ambasada Irlandei în România, Comunicat de presă, Editura Contemporary Literature Press, George Săndulescu, Institutul Cultural Român, lansare de carte, Lidia Vianu, literatură engleză, literatură universală, Scarlat Ion Ghica, semnal editorial, The British Council, Universitatea din Bucureşti, William Shakespeare, William Shakespeare: „Antoniu şi Cleopatra” – traducere în limba română de Scarlat Ion Ghica (1893) |
Legătură permanentă
Publicat de angelajucan
21/03/2016

COMUNICAT DE PRESĂ
Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei
anunţă publicarea volumului
Ronald Mackay
A Scotsman Abroad:
A Book of Memoirs 1967-1969
Spicuiri din istoria Catedrei de engleză a Universităţii Bucureşti
ISBN 978-606-760-045-2
Editat de C. George Sandulescu şi Lidia Vianu
Începând de prin anii ’60, Catedra de engleză a avut două tipuri de profesori: profesori care erau de naţionalitate română şi profesori care erau trimişi din Anglia, pe baza unui acord cultural de schimb al cadrelor didactice, iniţiat la sfârşitul anilor ’50. Citește restul acestei intrări »
Leave a Comment » |
Literatură | Etichetat: Ambasada Irlandei în România, Comunicat de presă, Contemporary Literature Press, George Săndulescu, Institutul Cultural Român, lansare de carte, Lidia Vianu, Ronald Mackay, Ronald Mackay: A Scotsman Abroad editat de George Sandulescu şi Lidia Vianu, semnal editorial, The British Council, Universitatea din Bucureşti |
Legătură permanentă
Publicat de angelajucan
03/02/2016

COMUNICAT DE PRESĂ
Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei
anunţă publicarea volumului
Frederick A. Laing
Elementary History of English Literature
1873
ISBN 978-606-760-038-4
editat de
George Sandulescu şi Lidia Vianu
Langue et civilisation
În acest „an Shakespeare”, Contemporary Literature Press readuce în atenţia cititorilor o carte în care autorul lui Hamlet este foarte prezent. Ea a fost publicată pentru prima dată în Collins’ School Series, cu aproape 150 de ani în urmă, în anul 1873.
Aşa cum ne spune autorul însuşi, această carte este o istorie „elementară” a literaturii, în sensul că „elevii de şcoală vor găsi în ea teme pe care le vor pregăti cu plăcere, iar profesorii lor vor avea la îndemână lecţii cât se poate de accesibile.” Citește restul acestei intrări »
Leave a Comment » |
Civilizaţie/Cultură, Literatură | Etichetat: Ambasada Irlandei în România, Comunicat de presă, Contemporary Literature Press, editat de George Sandulescu şi Lidia Vianu, Frederick A. Laing: Elementary History of English Literature, George Săndulescu, Institutul Cultural Român, lansare de carte, Lidia Vianu, semnal editorial, The British Council, Universitatea din Bucureşti |
Legătură permanentă
Publicat de angelajucan
13/01/2016

COMUNICAT DE PRESĂ
eZine of Modern Texts in Translation Translation Café No 155
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român, şi Ambasada Irlandei
anunţă publicarea lucrării:
Wilkie Collins
Povestea fratelui Morgan despre Femeia din vis
Povestire din volumul The Queen of Hearts, 1859
traducere în limba română de
Minodora Tunaru
absolventă a MTTLC
Texte paralele
Cu această scriere de Wilkie Collins publicată sub formă de texte paralele, atât în engleză, cât şi în română, Translation Café continuă publicarea unor texte traduse de absolvenţi ai masteratului pentru traducerea textului literar contemporan. Acesta este debutul lor ca traducători profesionişti. Citește restul acestei intrări »
Leave a Comment » |
Lingvistică, Literatură | Etichetat: Ambasada Irlandei în România, Comunicat de presă, eZine of Modern Texts in Translation, Institutul Cultural Român, Lidia Vianu, literatură engleză, Minodora Tunaru, semnal editorial, The British Council, traduceri, Translation Café, Universitatea din Bucureşti, Wilkie Collins, Wilkie Collins: „Povestea fratelui Morgan despre Femeia din vis” în traducerea Minodorei Tunaru |
Legătură permanentă
Publicat de angelajucan
21/12/2015

COMUNICAT DE PRESĂ
Contemporary Literature Press, sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei,
anunţă publicarea volumului
Charles Dickens
A Christmas Carol. 1843
O noapte de Crăciun. 1907
Texte paralele
ISBN 978-606-760-033-9
editat de
George Sandulescu şi Lidia Vianu
Contemporary Literature Press publică A Christmas Carol de Charles Dickens în limbile engleză şi română, în paralel. Am ales să publicăm aici o versiune românească din anul 1907. Acest volum pune faţă în faţă Crăciunul englezesc, aşa cum era el perceput în anul 1843, şi Crăciunul românesc de la începutul secolului XX. Traducerea în limba română este un semn pentru cititorii din întreaga lume că anglistica are o istorie la Bucureşti. Citește restul acestei intrări »
Leave a Comment » |
Lingvistică, Literatură | Etichetat: Ambasada Irlandei în România, C. George Săndulescu, Charles Dickens: „A Christmas Carol”. „O noapte de Crăciun” – volum editat de George Sandulescu şi Lidia Vianu, Comunicat de presă, Contemporary Literature Press, Institutul Cultural Român, lansare de carte, Lidia Vianu, semnal editorial, The British Council, Universitatea din Bucureşti |
Legătură permanentă
Publicat de angelajucan