Lidia Vianu Translates. Michael Curtis: True Compass? Ca o busolă adevărată?

03/05/2017

Contemporary Literature Press_logo

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei

anunţă publicarea volumului

coperta_Michael Curtis

Lidia Vianu Translates
Michael Curtis
True Compass? Ca o busolă adevărată?
Texte paralele în limba engleză și limba română
ISBN 978-606-760-100-8

Acest volum de poeme de Michael Curtis publicat în limbile engleză și română face parte din seria Lidia Vianu Translates. Volumele acestei serii apar atât online, la Contemporary Literature Press, cât și pe hârtie, la Editura Integral. Citește restul acestei intrări »


Oscar Wilde: selecţie de texte – traducere în limba română de Magda Teodorescu

12/01/2017

coperta_oscar-wilde_magda-teodorescu_1

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei

anunţă publicarea volumului

Oscar Wilde
The Fisherman and His Soul
Pescarul şi sufletul lui.
The Picture of Dorian Gray. A Selection.
Portretul lui Dorian Gray. Fragmente.
The Critic as Artist. Criticul-artist.
De Profundis
Texte paralele
în două volume
Traduse în limba română de Magda Teodorescu
ISBN 978-606-760-043-8, 978-606-760-044-5
Editat de
Lidia Vianu

Contemporary Literature Press începe anul 2017 publicând o selecţie din opera lui Oscar Wilde, sub formă de texte paralele. Traducerea în limba română aparţine Magdei Teodorescu. Citește restul acestei intrări »


William Shakespeare: „A Midsummer Night’s Dream”. Un vis din noaptea de Sânziene – traducere în limba română de G. P. Sterian (1893)

29/08/2016

coperta_Midsummer_Sterian_1893

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei

anunţă publicarea volumului

William Shakespeare
A Midsummer Night’s Dream
Un vis din noaptea de Sânziene
Texte paralele
Tradus în limba română de G. P. Sterian, 1893
ISBN 978-606-760-065-0
editat de C. George Sandulescu şi Lidia Vianu

Editura Contemporary Literature Press publică, sub formă de texte paralele sau ediţii facsimil în limba română, peste 30 de volume cuprinzând piese de teatru de William Shakespeare, fiecare dintre ele în mai multe versiuni, toate traduse într-o limbă românească pe care pe vremuri o scriam altfel, uneori chiar cu alte caractere tipografice, şi care dă textelor lui Shakespeare o culoare specială, dispărută în zilele noastre, când exprimarea este prozaică, lipsită de poezie. Citește restul acestei intrări »


Zitkala-Ša: Şase legende din volumul „Old Indian Legends” în traducerea Cristinei Mandache

14/06/2016

COMUNICAT DE PRESĂ

eZine of Modern Texts in Translation Translation Café No 162
sub auspiciile următoarelor foruri:
Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei

anunţă publicarea volumului:

coperta_Zitkala-Sa

Zitkala-Ša
Şase legende din volumul Old Indian Legends, 1901
Traducere în limba română de
Cristina Mandache
Texte paralele

Acest număr conţine şase legende de Zitkala-Ša publicate sub formă de texte paralele, în engleză şi în română. Legendele sunt însoţite de note explicative, care se adresează cu precădere cititorului român. Citește restul acestei intrări »


William Shakespeare: „Julius Caesar” – traducere în limba română de Dimitrie N. Ghica (1908)

23/05/2016

coperta_Julius Caesar_Ghika_1908

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei

anunţă publicarea volumului

William Shakespeare
Julius Caesar. Iulius Caesar
Texte paralele
Tradus în limba română de Dimitrie N. Ghika, 1908
ISBN 978-606-760-048-3
editat de C. George Sandulescu şi Lidia Vianu

Editura Contemporary Literature Press publică, sub formă de texte paralele sau ediţii facsimil în limba română, peste 30 de volume cuprinzând piese de teatru de William Shakespeare, fiecare dintre ele în mai multe versiuni, toate traduse într-o limbă românească pe care pe vremuri o scriam altfel, uneori chiar cu alte caractere tipografice, şi care dă textelor lui Shakespeare o culoare specială, dispărută în zilele noastre, când exprimarea este prozaică, lipsită de poezie. Citește restul acestei intrări »


William Shakespeare: „Antoniu şi Cleopatra” – traducere în limba română de Scarlat Ion Ghica (1893)

14/04/2016

coperta_Shakespeare_Antoniu si Clepatra

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei

anunţă publicarea lucrării

William Shakespeare
Antoniu şi Cleopatra
ediţie facsimil
traducerea în limba română de
Scarlat Ion Ghica, 1893
în două volume
ISBN 978-606-760-062-9; 978-606-760-063-6
editate de C. George Sandulescu şi Lidia Vianu

Editura Contemporary Literature Press publică, sub formă de texte paralele sau ediţii facsimil în limba română, peste 30 de volume cuprinzând piese de teatru de William Shakespeare, fiecare dintre ele în mai multe versiuni, toate traduse într-o limbă românească pe care pe vremuri o scriam altfel, uneori chiar cu alte caractere tipografice, şi care dă textelor lui Shakespeare o culoare specială, dispărută în zilele noastre, când exprimarea este prozaică, lipsită de poezie. Citește restul acestei intrări »


Ronald Mackay: A Scotsman Abroad, editat de George Sandulescu şi Lidia Vianu

21/03/2016

coperta_Mackay

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei

anunţă publicarea volumului

Ronald Mackay
A Scotsman Abroad:
A Book of Memoirs 1967-1969
Spicuiri din istoria Catedrei de engleză a Universităţii Bucureşti
ISBN 978-606-760-045-2
Editat de C. George Sandulescu şi Lidia Vianu

Începând de prin anii ’60, Catedra de engleză a avut două tipuri de profesori: profesori care erau de naţionalitate română şi profesori care erau trimişi din Anglia, pe baza unui acord cultural de schimb al cadrelor didactice, iniţiat la sfârşitul anilor ’50. Citește restul acestei intrări »


Frederick A. Laing: Elementary History of English Literature, editat de George Sandulescu şi Lidia Vianu

03/02/2016

coperta_Laing

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei

anunţă publicarea volumului

Frederick A. Laing
Elementary History of English Literature
1873
ISBN 978-606-760-038-4
editat de
George Sandulescu şi Lidia Vianu

Langue et civilisation

În acest „an Shakespeare”, Contemporary Literature Press readuce în atenţia cititorilor o carte în care autorul lui Hamlet este foarte prezent. Ea a fost publicată pentru prima dată în Collins’ School Series, cu aproape 150 de ani în urmă, în anul 1873.
Aşa cum ne spune autorul însuşi, această carte este o istorie „elementară” a literaturii, în sensul că „elevii de şcoală vor găsi în ea teme pe care le vor pregăti cu plăcere, iar profesorii lor vor avea la îndemână lecţii cât se poate de accesibile.” Citește restul acestei intrări »


Wilkie Collins: „Povestea fratelui Morgan despre Femeia din vis”, în traducerea Minodorei Tunaru

13/01/2016

coperta_Wilkie Collins

COMUNICAT DE PRESĂ

eZine of Modern Texts in Translation Translation Café No 155
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român, şi Ambasada Irlandei

anunţă publicarea lucrării:

Wilkie Collins
Povestea fratelui Morgan despre Femeia din vis
Povestire din volumul The Queen of Hearts, 1859
traducere în limba română de
Minodora Tunaru
absolventă a MTTLC
Texte paralele

Cu această scriere de Wilkie Collins publicată sub formă de texte paralele, atât în engleză, cât şi în română, Translation Café continuă publicarea unor texte traduse de absolvenţi ai masteratului pentru traducerea textului literar contemporan. Acesta este debutul lor ca traducători profesionişti. Citește restul acestei intrări »


Charles Dickens: „A Christmas Carol”. „O noapte de Crăciun” – volum editat de George Sandulescu şi Lidia Vianu

21/12/2015

coperta_Christmas Carol

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press, sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei,

anunţă publicarea volumului

Charles Dickens
A Christmas Carol. 1843
O noapte de Crăciun. 1907
Texte paralele
ISBN 978-606-760-033-9
editat de
George Sandulescu şi Lidia Vianu

Contemporary Literature Press publică A Christmas Carol de Charles Dickens în limbile engleză şi română, în paralel. Am ales să publicăm aici o versiune românească din anul 1907. Acest volum pune faţă în faţă Crăciunul englezesc, aşa cum era el perceput în anul 1843, şi Crăciunul românesc de la începutul secolului XX. Traducerea în limba română este un semn pentru cititorii din întreaga lume că anglistica are o istorie la Bucureşti. Citește restul acestei intrări »