Joseph Conrad: „Victory”. „Victorie”, tradus de Ștefan Mălaimare editat de C. George Sandulescu și Lidia Vianu

23/09/2017

coperta_Joseph Conrad_Victory

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Irlandei,

anunță publicarea volumului

JOSEPH CONRAD
Victory

Victorie
Texte paralele
în trei volume
Tradus în limba română de
Ștefan Mălaimare
ISBN 978-606-760-041-4; 978-606-760-109-1; 978-606-760-110-7
Editat de C. George Sandulescu și Lidia Vianu

De ce Victorie?

Conrad a învățat engleza la Marsilia, când era aproape la maturitate. A plecat din Polonia la 16 ani, și a ajuns cel mai bun stilist englez. Victorie (1915) este ultimul lui roman. Este o carte enigmatică, așa cum este, în foarte mare măsură, tot ceea ce-l înconjoară pe Joseph Conrad [pe numele lui adevărat Józef Teodor Konrad Korzeniowski, 1857-1924]. De ce tocmai engleza? Citește restul acestei intrări »


Ben Jonson: „Volpone”, editat de C. George Sandulescu și Lidia Vianu

25/02/2017

coperta_ben-jonson_volpone_clp

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Irlandei,

anunță publicarea volumului

Ben Jonson
Volpone
Texte paralele: engleză, română, franceză
Editat de C. George Sandulescu și Lidia Vianu
ISBN 978-606-760-095-7

Ben Jonson a fost acela care l-a numit pe contemporanul lui Shakespeare „autorul tuturor timpurilor”. Piesa Volpone, sau Vulpea s-a jucat pentru prima dată cu patru sute de ani în urmă. Ca erou, Volpone este și astăzi de mare actualitate. Îl găsim în ziare, cărți și filme la tot pasul. Citește restul acestei intrări »


William Shakespeare: Macbeth – traducere de Const. Al. Ștefănescu (1912)

22/10/2016

coperta_macbeth_1912

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Irlandei,

anunță publicarea volumului

William Shakespeare
Macbeth
Texte paralele
tradus în limba română de Const. Al. Ștefănescu, 1912
ISBN 978-606-760-079-7
editat de C. George Sandulescu și Lidia Vianu

Editura Contemporary Literature Press publică, sub formă de texte paralele sau ediții facsimil în limba română, peste 30 de volume cuprinzând piese de teatru de William Shakespeare, fiecare dintre ele în mai multe versiuni, toate traduse într-o limbă românească pe care pe vremuri o scriam altfel, uneori chiar cu alte caractere tipografice, și care dă textelor lui Shakespeare o culoare specială, dispărută în zilele noastre, când exprimarea este prozaică, lipsită de poezie. Citește restul acestei intrări »


William Shakespeare: Romeo and Juliet. Romeo și Julieta – traducere de Haralamb G. Leca (1907)

16/10/2016

coperta_romeo_leca_1907

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Irlandei,

anunță publicarea volumului

William Shakespeare
Romeo and Juliet
Romeo și Julieta
Texte paralele
Tradus în limba română de Haralamb G. Leca, 1907
ISBN 978-606-760-073-5
Editat de C. George Sandulescu și Lidia Vianu

Editura Contemporary Literature Press publică, sub formă de texte paralele sau ediții facsimil în limba română, peste 30 de volume cuprinzând piese de teatru de William Shakespeare, fiecare dintre ele în mai multe versiuni, toate traduse într-o limbă românească pe care pe vremuri o scriam altfel, uneori chiar cu alte caractere tipografice, și care dă textelor lui Shakespeare o culoare specială, dispărută în zilele noastre, când exprimarea este prozaică, lipsită de poezie. Citește restul acestei intrări »


Petronius: Satyricon – editat de C. George Sandulescu și Lidia Vianu

15/10/2016

coperta_petronius

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press, sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Irlandei,

Anunță publicarea volumelor

125, 126, 127, 128, 129 și 130
din seria Joyce Lexicography
Satyricon
de Petronius Arbiter Elegantiarum
Texte paralele:
latină, engleză (1922), română (1921, 1995), franceză (1923)
în șase volume.
editat de
C. George Sandulescu și Lidia Vianu

ISBN:
978-606-760-081-0
978-606-760-082-7
978-606-760-083-4
978-606-760-084-1
978-606-760-085-8
978-606-760-086-5

Conform teoriei romanului,
primul și ultimul

Să considerăm că Satyricon este roman, deși există voci care afirmă contrariul, chiar dacă ele nu sunt multe la număr. Citește restul acestei intrări »


William Shakespeare: Romeo and Juliet. Romeo și Julieta – traducere de Dimitrie Ion Ghica (1882)

07/10/2016

coperta_romeo_ghica_1882

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Irlandei,

anunță publicarea volumului

William Shakespeare
Romeo and Juliet
Romeo și Julieta
Texte paralele
tradus în limba română de Dimitrie Ion Ghica, 1882
ISBN 978-606-760-072-8
editat de C. George Sandulescu și Lidia Vianu

Editura Contemporary Literature Press publică, sub formă de texte paralele sau ediții facsimil în limba română, peste 30 de volume cuprinzând piese de teatru de William Shakespeare, fiecare dintre ele în mai multe versiuni, toate traduse într-o limbă românească pe care pe vremuri o scriam altfel, uneori chiar cu alte caractere tipografice, și care dă textelor lui Shakespeare o culoare specială, dispărută în zilele noastre, când exprimarea este prozaică, lipsită de poezie. Citește restul acestei intrări »


William Shakespeare: Othello – traducere de Victor Anestin (1908)

03/10/2016

Othello V. Anestin 1908

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Irlandei,

anunță publicarea volumului

William Shakespeare
Othello
Texte paralele
Tradus în limba română de Victor Anestin, 1908
ISBN 978-606-760-068-1
editat de C. George Sandulescu și Lidia Vianu

Editura Contemporary Literature Press publică, sub formă de texte paralele sau ediții facsimil în limba română, peste 30 de volume cuprinzând piese de teatru de William Shakespeare, fiecare dintre ele în mai multe versiuni, toate traduse într-o limbă românească pe care pe vremuri o scriam altfel, uneori chiar cu alte caractere tipografice, și care dă textelor lui Shakespeare o culoare specială, dispărută în zilele noastre, când exprimarea este prozaică, lipsită de poezie. Citește restul acestei intrări »