„Lidia Vianu’s Students Translate” MTTLC la Institutul Cultural Român

23/05/2017

MTTLC_6

COMUNICAT DE PRESĂ

S-a încheiat săptămâna româno-britanică
8-13 mai 2017
„Lidia Vianu’s Students Translate”
MTTLC la Institutul Cultural Român
6 scriitori britanici stilizează
traduceri din proza contemporană românească la București
Citește restul acestei intrări »


Lidia Vianu Translates. Michael Curtis: True Compass? Ca o busolă adevărată?

03/05/2017

Contemporary Literature Press_logo

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei

anunţă publicarea volumului

coperta_Michael Curtis

Lidia Vianu Translates
Michael Curtis
True Compass? Ca o busolă adevărată?
Texte paralele în limba engleză și limba română
ISBN 978-606-760-100-8

Acest volum de poeme de Michael Curtis publicat în limbile engleză și română face parte din seria Lidia Vianu Translates. Volumele acestei serii apar atât online, la Contemporary Literature Press, cât și pe hârtie, la Editura Integral. Citește restul acestei intrări »


Oscar Wilde: selecţie de texte – traducere în limba română de Magda Teodorescu

12/01/2017

coperta_oscar-wilde_magda-teodorescu_1

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei

anunţă publicarea volumului

Oscar Wilde
The Fisherman and His Soul
Pescarul şi sufletul lui.
The Picture of Dorian Gray. A Selection.
Portretul lui Dorian Gray. Fragmente.
The Critic as Artist. Criticul-artist.
De Profundis
Texte paralele
în două volume
Traduse în limba română de Magda Teodorescu
ISBN 978-606-760-043-8, 978-606-760-044-5
Editat de
Lidia Vianu

Contemporary Literature Press începe anul 2017 publicând o selecţie din opera lui Oscar Wilde, sub formă de texte paralele. Traducerea în limba română aparţine Magdei Teodorescu. Citește restul acestei intrări »


William Shakespeare: „A Midsummer Night’s Dream”. Un vis din noaptea de Sânziene – traducere în limba română de G. P. Sterian (1893)

29/08/2016

coperta_Midsummer_Sterian_1893

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei

anunţă publicarea volumului

William Shakespeare
A Midsummer Night’s Dream
Un vis din noaptea de Sânziene
Texte paralele
Tradus în limba română de G. P. Sterian, 1893
ISBN 978-606-760-065-0
editat de C. George Sandulescu şi Lidia Vianu

Editura Contemporary Literature Press publică, sub formă de texte paralele sau ediţii facsimil în limba română, peste 30 de volume cuprinzând piese de teatru de William Shakespeare, fiecare dintre ele în mai multe versiuni, toate traduse într-o limbă românească pe care pe vremuri o scriam altfel, uneori chiar cu alte caractere tipografice, şi care dă textelor lui Shakespeare o culoare specială, dispărută în zilele noastre, când exprimarea este prozaică, lipsită de poezie. Citește restul acestei intrări »


William Shakespeare: „Julius Caesar” – traducere în limba română de Dimitrie N. Ghica (1908)

23/05/2016

coperta_Julius Caesar_Ghika_1908

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei

anunţă publicarea volumului

William Shakespeare
Julius Caesar. Iulius Caesar
Texte paralele
Tradus în limba română de Dimitrie N. Ghika, 1908
ISBN 978-606-760-048-3
editat de C. George Sandulescu şi Lidia Vianu

Editura Contemporary Literature Press publică, sub formă de texte paralele sau ediţii facsimil în limba română, peste 30 de volume cuprinzând piese de teatru de William Shakespeare, fiecare dintre ele în mai multe versiuni, toate traduse într-o limbă românească pe care pe vremuri o scriam altfel, uneori chiar cu alte caractere tipografice, şi care dă textelor lui Shakespeare o culoare specială, dispărută în zilele noastre, când exprimarea este prozaică, lipsită de poezie. Citește restul acestei intrări »


William Shakespeare: „Antoniu şi Cleopatra” – traducere în limba română de Scarlat Ion Ghica (1893)

14/04/2016

coperta_Shakespeare_Antoniu si Clepatra

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei

anunţă publicarea lucrării

William Shakespeare
Antoniu şi Cleopatra
ediţie facsimil
traducerea în limba română de
Scarlat Ion Ghica, 1893
în două volume
ISBN 978-606-760-062-9; 978-606-760-063-6
editate de C. George Sandulescu şi Lidia Vianu

Editura Contemporary Literature Press publică, sub formă de texte paralele sau ediţii facsimil în limba română, peste 30 de volume cuprinzând piese de teatru de William Shakespeare, fiecare dintre ele în mai multe versiuni, toate traduse într-o limbă românească pe care pe vremuri o scriam altfel, uneori chiar cu alte caractere tipografice, şi care dă textelor lui Shakespeare o culoare specială, dispărută în zilele noastre, când exprimarea este prozaică, lipsită de poezie. Citește restul acestei intrări »