Arhiva Margareta Sterian: Opera pictată, editată de Bianca Zbarcea și Lidia Vianu

15/10/2017

coperta_Margareta Sterian_CLP

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Irlandei,

anunță publicarea volumului

Arhiva Margareta Sterian
Opera pictată
în șase volume
ISBN 978-606-760-111-4; 978-606-760-112-1; 978-606-760-113-8, 978-606-760-114-5, 978-606-760-115-2, 978-606-760-116-9
editată de Bianca Zbarcea și Lidia Vianu

Margareta Sterian: opera

Unica profesie pe care mi-am dorit-o – atunci și toată viața după aceea – abia începea. Țin bine minte momentul. Căutam un cadou pentru profesorul care mă îndrumase într-un mod esențial. Un cadou special. De suflet. Era o amiază de toamnă luminoasă, ca acum. Abia începuseră cursurile primului meu an ca asistentă la facultatea de engleză. Am intrat pe strada Lipscani: un fel de consignație de tablouri. Mi-au rămas ochii pironiți pe un mac roșu, un tablou cât două palme lipite… Nu l-am uitat, așa cum nu am uitat nici începuturile mele ca profesor. Citește restul acestei intrări »

Anunțuri

Joseph Conrad: „Victory”. „Victorie”, tradus de Ștefan Mălaimare editat de C. George Sandulescu și Lidia Vianu

23/09/2017

coperta_Joseph Conrad_Victory

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Irlandei,

anunță publicarea volumului

JOSEPH CONRAD
Victory

Victorie
Texte paralele
în trei volume
Tradus în limba română de
Ștefan Mălaimare
ISBN 978-606-760-041-4; 978-606-760-109-1; 978-606-760-110-7
Editat de C. George Sandulescu și Lidia Vianu

De ce Victorie?

Conrad a învățat engleza la Marsilia, când era aproape la maturitate. A plecat din Polonia la 16 ani, și a ajuns cel mai bun stilist englez. Victorie (1915) este ultimul lui roman. Este o carte enigmatică, așa cum este, în foarte mare măsură, tot ceea ce-l înconjoară pe Joseph Conrad [pe numele lui adevărat Józef Teodor Konrad Korzeniowski, 1857-1924]. De ce tocmai engleza? Citește restul acestei intrări »


„Translation Café” nr. 181 (poeme de Ovidiu Genaru traduse în limba engleză de Ira Beratlief)

20/09/2017

coperta_Ovidiu Genaru_TC_181

COMUNICAT DE PRESĂ

eZine of Modern Texts in Translation
„Translation Café” nr. 181
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român, Ambasada Irlandei

publică:

OVIDIU GENARU
Traducere în limba engleză de
Ira Beratlief,
absolventă MTTLC
Texte paralele

Cu aceste poeme de Ovidiu Genaru publicate sub formă de texte paralele în limba engleză și în limba română, „Translation Café” continuă publicarea unor texte traduse de absolvenți ai masteratului pentru traducerea textului literar contemporan, promoția 2016. Citește restul acestei intrări »


„Translation Café” nr. 180 (poeme de Marian Drăghici traduse în limba engleză de Antonia Caia)

13/09/2017

coperta_TC_180

COMUNICAT DE PRESĂ

eZine of Modern Texts in Translation
„Translation Café” nr. 180
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român, Ambasada Irlandei

publică:

MARIAN DRĂGHICI
Traducere în limba engleză de
Antonia Caia,
absolventă MTTLC
Texte paralele

Cu aceste poeme de Marian Drăghici publicate sub formă de texte paralele în limba engleză și în limba română, „Translation Café” continuă publicarea unor texte traduse de absolvenți ai masteratului pentru traducerea textului literar contemporan, promoția 2016. Citește restul acestei intrări »


„Proză contemporană românească 2017” / „Contemporary Romanian Fiction 2017” – editat de Lidia Vianu

02/09/2017

coperta_Proza contemporana romaneasca 2017_Contemporary Romanian Fiction 2017_Lidia Vianu

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Irlandei,

anunță publicarea volumului

Proză contemporană românească 2017
Texte paralele
Traduse de masteranzii MTTLC.
Stilizate de șase scriitori englezi.
ISBN 978-606-760-108-4
Editat de Lidia Vianu

Studenții Masteratului pentru traducerea textului literar contemporan [MTTLC] traduc literatura română pentru cititorii de limbă engleză. Anul trecut am tradus poezie. Anul acesta am tradus o selecție de proză sugerată de Uniunea Scriitorilor și sprijinită de Institutul Cultural Român. Citește restul acestei intrări »


„Translation Café” nr. 179 (poeme de Teodor Dună traduse în limba engleză de Silviu Buzatu)

20/08/2017

coperta_tc_179_Teodor Duna

COMUNICAT DE PRESĂ

eZine of Modern Texts in Translation „Translation Café” nr. 179
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român, Ambasada Irlandei

publică:

Teodor Dună
Traducere în limba engleză de
Silviu Buzatu,
absolvent MTTLC
Texte paralele

Cu aceste poeme de Teodor Dună publicate sub formă de texte paralele în limba engleză și în limba română, „Translation Café” continuă publicarea unor texte traduse de absolvenți ai masteratului pentru traducerea textului literar contemporan, promoția 2016. Citește restul acestei intrări »


Translation Café No 178 (poeme de Nina Cassian traduse în limba engleză de Iulia Dodu)

26/07/2017

coperta_Nina Cassian_tc_178

COMUNICAT DE PRESĂ

eZine of Modern Texts in Translation „Translation Café” No 177
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român, și Ambasada Irlandei

publică

Nina Cassian
traducere în limba engleză de
Iulia Dodu
absolventă MTTLC
Texte paralele

Cu aceste poeme de Nina Cassian publicate sub formă de texte paralele, în limba engleză, și în limba română, „Translation Café” continuă publicarea unor texte traduse de absolvenți ai Masteratului pentru traducerea textului literar contemporan, promoția 2016. Citește restul acestei intrări »