Mo Yan – laureat al Premiului Nobel pentru literatură în 2012. Prezentare

14/01/2017

mo-yan

de Viorel ŞERBAN,
Geoagiu-Băi

Născut la 17 februarie 1955, într-o familie de ţărani, Mo Yan a crescut în Gaomi, în provincia Shandong din nord-estul Chinei. La vârsta de doisprezece ani, în timpul „revoluţiei culturale”, a fost obligat să părăsească şcoala şi să lucreze mai întâi la câmp, apoi într-o fabrică de bumbac. În 1967 s-a alăturat Armatei de Eliberare Populară. Ca soldat, a început să studieze literatura şi să scrie, debutând în 1981, într-o revistă literară, cu povestirea „Potopul din noaptea de primăvară”. A absolvit, în 1986, Academia de Artă şi Literatură a Armatei, obţinând în anii ’90 un masterat în literatură de la Universitatea Normală din Beijing. În 1996 a părăsit armata şi a devenit scriitor liber-profesionist. Citește restul acestei intrări »


Oscar Wilde: selecţie de texte – traducere în limba română de Magda Teodorescu

12/01/2017

coperta_oscar-wilde_magda-teodorescu_1

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei

anunţă publicarea volumului

Oscar Wilde
The Fisherman and His Soul
Pescarul şi sufletul lui.
The Picture of Dorian Gray. A Selection.
Portretul lui Dorian Gray. Fragmente.
The Critic as Artist. Criticul-artist.
De Profundis
Texte paralele
în două volume
Traduse în limba română de Magda Teodorescu
ISBN 978-606-760-043-8, 978-606-760-044-5
Editat de
Lidia Vianu

Contemporary Literature Press începe anul 2017 publicând o selecţie din opera lui Oscar Wilde, sub formă de texte paralele. Traducerea în limba română aparţine Magdei Teodorescu. Citește restul acestei intrări »


William Shakespeare: „Antoniu şi Cleopatra” – traducere în limba română de Scarlat Ion Ghica (1893)

14/04/2016

coperta_Shakespeare_Antoniu si Clepatra

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei

anunţă publicarea lucrării

William Shakespeare
Antoniu şi Cleopatra
ediţie facsimil
traducerea în limba română de
Scarlat Ion Ghica, 1893
în două volume
ISBN 978-606-760-062-9; 978-606-760-063-6
editate de C. George Sandulescu şi Lidia Vianu

Editura Contemporary Literature Press publică, sub formă de texte paralele sau ediţii facsimil în limba română, peste 30 de volume cuprinzând piese de teatru de William Shakespeare, fiecare dintre ele în mai multe versiuni, toate traduse într-o limbă românească pe care pe vremuri o scriam altfel, uneori chiar cu alte caractere tipografice, şi care dă textelor lui Shakespeare o culoare specială, dispărută în zilele noastre, când exprimarea este prozaică, lipsită de poezie. Citește restul acestei intrări »