ANTOLOGIE DE POEZIE ȘI PROZĂ

03/04/2020

(semnal editorial)

de Vasile BELE

ANTOLOGIE DE POEZIE ȘI PROZĂ. OPREȘTE-MĂ, LA TINE, MARAMUREȘ! OPREȘTE-MĂ, ÎN TINE, ANOTIMP! – la asta mă gândesc. Și dacă tot sunt cu gândul aici, mă gândesc să aduc un cuvânt de laudă și de mulțumire, Bunului și Dreptului Dumnezeu, și apoi tuturor prietenilor, colegilor de litere – poeți, prozatori, eseiști, adică tuturor celor care au avut încredere în noi, cei care în prima jumătate a lunii ianuarie, lansam proiectul de ANTOLOGIE DE POEZIE ȘI PROZĂ. OPREȘTE-MĂ, LA TINE, MARAMUREȘ! OPREȘTE-MĂ, ÎN TINE, ANOTIMP!

Coordonatorilor: poet popular NELU DANCI și prof. de învățământ primar GELU DRAGOȘ, Citește restul acestei intrări »


POETO-TERAPIE de MARIANA BENDOU

31/03/2020

(semnal editorial)

de Vasile BELE

Am primit volumul de versuri POETO-TERAPIE, având ca autor pe buna prietenă Mariana BENDOU, volum de versuri apărut la Editura Izvorul Cuvântului, București, 2020, ISBN 978-606-058-012-6, pag. 96, și lansat inclusiv la Centrul Municipal de Dialog București în plin făurar.

Volumul în sine, are o prefață semnată de Alina CUCU (prof. psiholog), POEZIA ESTE TERAPEUTICĂ, „… atât pentru autor cât și pentru cititori, ea dezvoltă abilitățile de comunicare, ne ajută să ne înțelegem semenii, ne aduce armonie, reprezentând, poate, una dintre cheile înțelegerii celuilalt și drumul către noi înșine”, pag. 5. Așa este, precum mărturisiți în minunata prefață „… poezia ne poate ajuta să ne simțim ca și când facem parte dintr-o imagine mai mare și nu trăim doar în mica noastră lume izolată”, (pag. 6-7).

Cititorii acestui volum vor beneficia și de un ARGUMENT, al autorului, din care aflăm că „Terapia prin poezie, asemeni altor terapii (prin muzică, prin pictură, prin dans), se adresează mai multor categorii de oameni, care au la un moment dat în viață nevoie de un tratament special. … Prin poezie se vindecă în primul rând categoria poeților înșiși. Dacă ei nu ar scrie, s-ar stinge mai repede farmecul din lume, frumusețea nopților de vară, înflăcărarea după adevăr și dreptate. Pentru mulți dintre ei, poezia e chiar un mod de a trăi”, (pag. 8). Urmează poemele în sine, pentru că, în final, să aflăm câteva date bibliografice despre Mariana BENDOU, (pag. 86-95). Citește restul acestei intrări »


VEȘTI BUNE – PRINTRE FULGII DE ZĂPADĂ…

19/02/2020

„ÎNSEMNĂRI LITERARE – note de lectură, semnalări și apariții editoriale, eseuri, comentarii” – cea mai proaspătă realizare

de Vasile BELE

La ce mă gândesc? Hm! La multe… chiar la multe mă gândesc! Și mulțumesc întâi Bunului Dumnezeu pentru că ne-a dat ajutor și minte pentru a finaliza în cele mai bune condiții și următorul meu proiect. Dar, nu uitați… primăvara asta e plină de surprize! Dacă ieri-alaltăieri, vă surprindeam cu apariția volumului TIMP ȘI ROUĂ – DIALOGURI LITERARE (poezie populară, catrene și urări), în colaborare cu poetul popular NELU DANCI din Plopiș-Maramureș, apărut la Editura Armonii Culturale, (ISBN 978-606-746-593-8), acum este momentul să vă surprindem cu o altă ispravă, ce aparține aceleiași edituri. Drag prieten George STROIA, îți mulțumesc pentru aprecierile făcute, pentru întreaga dumitale muncă depusă pentru susținerea noastă (și a mea personal!), asigurându-te de marea noastră prietenie și respect profund, de aici din acest colț de țară, pe unde te invităm să ajungi.

Mărturie vorbelor rostite mai sus, de această dată, stă cea mai proaspătă apariție în volumul ÎNSEMNĂRI LITERARE – (note de lectură, semnalări și apariții editoriale, eseuri, prefață de carte, comentarii literare), Citește restul acestei intrări »


William Shakespeare: „A Midsummer Night’s Dream”. Un vis din noaptea de Sânziene – traducere în limba română de G. P. Sterian (1893)

29/08/2016

coperta_Midsummer_Sterian_1893

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei

anunţă publicarea volumului

William Shakespeare
A Midsummer Night’s Dream
Un vis din noaptea de Sânziene
Texte paralele
Tradus în limba română de G. P. Sterian, 1893
ISBN 978-606-760-065-0
editat de C. George Sandulescu şi Lidia Vianu

Editura Contemporary Literature Press publică, sub formă de texte paralele sau ediţii facsimil în limba română, peste 30 de volume cuprinzând piese de teatru de William Shakespeare, fiecare dintre ele în mai multe versiuni, toate traduse într-o limbă românească pe care pe vremuri o scriam altfel, uneori chiar cu alte caractere tipografice, şi care dă textelor lui Shakespeare o culoare specială, dispărută în zilele noastre, când exprimarea este prozaică, lipsită de poezie. Citește restul acestei intrări »


William Shakespeare: „Julius Caesar” – traducere în limba română de Dimitrie N. Ghica (1908)

23/05/2016

coperta_Julius Caesar_Ghika_1908

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei

anunţă publicarea volumului

William Shakespeare
Julius Caesar. Iulius Caesar
Texte paralele
Tradus în limba română de Dimitrie N. Ghika, 1908
ISBN 978-606-760-048-3
editat de C. George Sandulescu şi Lidia Vianu

Editura Contemporary Literature Press publică, sub formă de texte paralele sau ediţii facsimil în limba română, peste 30 de volume cuprinzând piese de teatru de William Shakespeare, fiecare dintre ele în mai multe versiuni, toate traduse într-o limbă românească pe care pe vremuri o scriam altfel, uneori chiar cu alte caractere tipografice, şi care dă textelor lui Shakespeare o culoare specială, dispărută în zilele noastre, când exprimarea este prozaică, lipsită de poezie. Citește restul acestei intrări »


William Shakespeare: „Antoniu şi Cleopatra” – traducere în limba română de Scarlat Ion Ghica (1893)

14/04/2016

coperta_Shakespeare_Antoniu si Clepatra

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei

anunţă publicarea lucrării

William Shakespeare
Antoniu şi Cleopatra
ediţie facsimil
traducerea în limba română de
Scarlat Ion Ghica, 1893
în două volume
ISBN 978-606-760-062-9; 978-606-760-063-6
editate de C. George Sandulescu şi Lidia Vianu

Editura Contemporary Literature Press publică, sub formă de texte paralele sau ediţii facsimil în limba română, peste 30 de volume cuprinzând piese de teatru de William Shakespeare, fiecare dintre ele în mai multe versiuni, toate traduse într-o limbă românească pe care pe vremuri o scriam altfel, uneori chiar cu alte caractere tipografice, şi care dă textelor lui Shakespeare o culoare specială, dispărută în zilele noastre, când exprimarea este prozaică, lipsită de poezie. Citește restul acestei intrări »


Ronald Mackay: A Scotsman Abroad, editat de George Sandulescu şi Lidia Vianu

21/03/2016

coperta_Mackay

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei

anunţă publicarea volumului

Ronald Mackay
A Scotsman Abroad:
A Book of Memoirs 1967-1969
Spicuiri din istoria Catedrei de engleză a Universităţii Bucureşti
ISBN 978-606-760-045-2
Editat de C. George Sandulescu şi Lidia Vianu

Începând de prin anii ’60, Catedra de engleză a avut două tipuri de profesori: profesori care erau de naţionalitate română şi profesori care erau trimişi din Anglia, pe baza unui acord cultural de schimb al cadrelor didactice, iniţiat la sfârşitul anilor ’50. Citește restul acestei intrări »


Frederick A. Laing: Elementary History of English Literature, editat de George Sandulescu şi Lidia Vianu

03/02/2016

coperta_Laing

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei

anunţă publicarea volumului

Frederick A. Laing
Elementary History of English Literature
1873
ISBN 978-606-760-038-4
editat de
George Sandulescu şi Lidia Vianu

Langue et civilisation

În acest „an Shakespeare”, Contemporary Literature Press readuce în atenţia cititorilor o carte în care autorul lui Hamlet este foarte prezent. Ea a fost publicată pentru prima dată în Collins’ School Series, cu aproape 150 de ani în urmă, în anul 1873.
Aşa cum ne spune autorul însuşi, această carte este o istorie „elementară” a literaturii, în sensul că „elevii de şcoală vor găsi în ea teme pe care le vor pregăti cu plăcere, iar profesorii lor vor avea la îndemână lecţii cât se poate de accesibile.” Citește restul acestei intrări »


Wilkie Collins: „Povestea fratelui Morgan despre Femeia din vis”, în traducerea Minodorei Tunaru

13/01/2016

coperta_Wilkie Collins

COMUNICAT DE PRESĂ

eZine of Modern Texts in Translation Translation Café No 155
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român, şi Ambasada Irlandei

anunţă publicarea lucrării:

Wilkie Collins
Povestea fratelui Morgan despre Femeia din vis
Povestire din volumul The Queen of Hearts, 1859
traducere în limba română de
Minodora Tunaru
absolventă a MTTLC
Texte paralele

Cu această scriere de Wilkie Collins publicată sub formă de texte paralele, atât în engleză, cât şi în română, Translation Café continuă publicarea unor texte traduse de absolvenţi ai masteratului pentru traducerea textului literar contemporan. Acesta este debutul lor ca traducători profesionişti. Citește restul acestei intrări »


Charles Dickens: „A Christmas Carol”. „O noapte de Crăciun” – volum editat de George Sandulescu şi Lidia Vianu

21/12/2015

coperta_Christmas Carol

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press, sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei,

anunţă publicarea volumului

Charles Dickens
A Christmas Carol. 1843
O noapte de Crăciun. 1907
Texte paralele
ISBN 978-606-760-033-9
editat de
George Sandulescu şi Lidia Vianu

Contemporary Literature Press publică A Christmas Carol de Charles Dickens în limbile engleză şi română, în paralel. Am ales să publicăm aici o versiune românească din anul 1907. Acest volum pune faţă în faţă Crăciunul englezesc, aşa cum era el perceput în anul 1843, şi Crăciunul românesc de la începutul secolului XX. Traducerea în limba română este un semn pentru cititorii din întreaga lume că anglistica are o istorie la Bucureşti. Citește restul acestei intrări »