04/01/2021

„TIMP”
de prof. dr. Cornelia Păun Heinzel
Fiecare moment are propria lui semnificație ,
Pentru mine, pentru tine, pentru el.
În fiecare clipă are loc o acțiune importantă,
Pentru mine, pentru tine, pentru el.
Timpul este totdeauna hotărâtor,
Pentru mine, pentru tine, pentru el.
Fiecare moment poate oricând schimba viața ta, a mea, a lui,
Astăzi, mâine, poimâine, pentru totdeauna.
Pentru un scurt moment, poți fi un mare rege,
Peste mine, peste tine, peste el,
Într-o singură clipă, poți să pierzi,
Totul, puțin, sau nimic…
Versuri şi scrieri în proză ale poetei și scriitoarei profesor dr. Cornelia Păun Heinzel au fost traduse în peste cincizeci de idiomuri, de către personalități ale lumii literare internaționale ca: regizorul, dramaturgul, actorul de film, teatru și televiziune spaniol Alfredo Cernuda, profesorul universitar francez Georges Voisset din Malaezia, renumitul scriitor andorian Albert Salvadó, poetul kurd Hussein Habash din Siria, poeta portugheză Susana Custódio, scriitoarea şi jurnalista Jero Crespi, Spania, preşedintele Asociaţiei Scriitorilor Spanioli regiunea Murcia, academician la Academia Internacional de Ciencias, Tecnología, Educación y Humanidades, España, director de programe radio, director de revistă şi editor, Juan Antonio Pellicer, poetul albanez Baku Ymeri, actorul grec Constantin Themelis din Grecia, Dr. Mandisodza din Zimbabwe, Dr. Shahnár Sepahpour, scriitorul Emanuel Stoica din Suedia, un grup de diplomaţi de la Ambasadă, Citește restul acestei intrări »
Un comentariu |
Literatură | Etichetat: Affleck, Albert Salvadó, Alfredo Cernuda, Ali Neshan, Ana Cake, Ana Lacanski, Andra Costan, Andrey Vlasov, Avi Herman, Baku Kmeri, Chirea-Constantin Simion, Constantin Themelis, Cornelia Paun Heinzel, Damir Ivan, Dev Kumar, Dr. Mandisodza, Emanuel Stoica, Florentina Ivanov, Georges Voisset, Georgia Bajdechi, Hussein Habasch, Igor Kodjabashija, Ioana Zaharia, Jacobus Frederick Koos van Staden, Judīte Alpa, Krystyna Małgorzata, Li Yi Fan, Liana Dana, Margit Fülop, Mari Ioan, Nadayanee Kanke, Nadyne Rashid, Nguyen Khanh Huyen, Olivia Mirea, Patrik O Brian, Poezia „Timp” a prof. dr. CORNELIA PĂUN HEINZEL a fost tradusă în peste cincizeci de idiomuri, poezie, poezii traduse, Robin, Saher, Santhosh Gopalakrishnan, Susana Custódio, Temo Zhuzhunashvili, Theresia Swiebel, timp, Tomoko Taneichi, traduceri, Zeynep Coșkun, Zvonko Mokricky |
Legătură permanentă
Publicat de angelasimionca
14/06/2016
COMUNICAT DE PRESĂ
eZine of Modern Texts in Translation Translation Café No 162
sub auspiciile următoarelor foruri:
Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei
anunţă publicarea volumului:

Zitkala-Ša
Şase legende din volumul Old Indian Legends, 1901
Traducere în limba română de
Cristina Mandache
Texte paralele
Acest număr conţine şase legende de Zitkala-Ša publicate sub formă de texte paralele, în engleză şi în română. Legendele sunt însoţite de note explicative, care se adresează cu precădere cititorului român. Citește restul acestei intrări »
Leave a Comment » |
Literatură | Etichetat: Ambasada Irlandei în România, Comunicat de presă, Cristina Mandache, eZine of Modern Texts in Translation, Institutul Cultural Român, literatură americană, The British Council, traduceri, Translation Café, Universitatea din Bucureşti, Zitkala-Ša, Zitkala-Ša: Şase legende din volumul „Old Indian Legends” în traducerea Cristinei Mandache |
Legătură permanentă
Publicat de angelajucan
03/03/2016

COMUNICAT DE PRESĂ
Contemporary Literature Press, sub auspiciile următoarelor foruri:
Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Irlandei,
anunță publicarea volumului
Geoffrey Chaucer
The Canterbury Tales. Povestirile din Canterbury.
The General Prologue. Prologul.
ISBN 978-606-8592-43-5
The Miller’s Tale. Povestirea Morarului.
ISBN 978-606-760-042-1
Traducerea în limba română de Dan Duțescu.
Texte paralele: Middle English, Modern English
și limba română.
Editate de George Sandulescu și Lidia Vianu
Publicăm aceste două volume de Chaucer din două motive. Unul este literar, celălalt este mai degrabă de natură tehnică.
Chaucer a fost primul scriitor englez. Întrucât opera lui este cu sute de ani mai veche decât a lui Shakespeare, ea nu este ușor de citit. Merită, însă, a fi citită – mai mult decât ne-am aștepta. Încercați, și vă veți convinge. Citește restul acestei intrări »
Leave a Comment » |
Literatură | Etichetat: Ambasada Irlandei, Comunicat de presă, Dan Duţescu, Editura pentru Literatură Contemporană (Contemporary Literature Press), Geoffrey Chaucer, Geoffrey Chaucer – The Canterbury Tales. Povestirile din Canterbury. The Miller's Tale. Povestirea Morarului (traducere de Dan Duțescu; editori: George Sandulescu și Lidia Vianu), George Săndulescu, Institutul Cultural Român, Lidia Vianu, literatură engleză, The British Council, traduceri, Universitatea din Bucureşti |
Legătură permanentă
Publicat de angelajucan
13/01/2016

COMUNICAT DE PRESĂ
eZine of Modern Texts in Translation Translation Café No 155
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român, şi Ambasada Irlandei
anunţă publicarea lucrării:
Wilkie Collins
Povestea fratelui Morgan despre Femeia din vis
Povestire din volumul The Queen of Hearts, 1859
traducere în limba română de
Minodora Tunaru
absolventă a MTTLC
Texte paralele
Cu această scriere de Wilkie Collins publicată sub formă de texte paralele, atât în engleză, cât şi în română, Translation Café continuă publicarea unor texte traduse de absolvenţi ai masteratului pentru traducerea textului literar contemporan. Acesta este debutul lor ca traducători profesionişti. Citește restul acestei intrări »
Leave a Comment » |
Lingvistică, Literatură | Etichetat: Ambasada Irlandei în România, Comunicat de presă, eZine of Modern Texts in Translation, Institutul Cultural Român, Lidia Vianu, literatură engleză, Minodora Tunaru, semnal editorial, The British Council, traduceri, Translation Café, Universitatea din Bucureşti, Wilkie Collins, Wilkie Collins: „Povestea fratelui Morgan despre Femeia din vis” în traducerea Minodorei Tunaru |
Legătură permanentă
Publicat de angelajucan
18/12/2015

COMUNICAT DE PRESĂ
Contemporary Literature Press, sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei
anunţă publicarea volumului
Kenneth Grahame
The Wind in the Willows
Vântul prin sălcii
1908
Texte paralele
tradus în limba română de Gabriela Monica Rusu
ISBN 978-606-760-032-2
editat de
George Sandulescu și Lidia Vianu
Pentru copiii din lumea întreagă, Vântul prin sălcii este de peste o sută de ani o carte despre prietenie. Ea face parte din aceeași categorie cu Stalky & Co. (Rudyard Kipling) și Winnie the Pooh (A. A. Milne), printre multe, foarte multe alte cărți de acest gen. Este un roman care modelează caracterul tinerilor cititori. Citește restul acestei intrări »
Leave a Comment » |
Lingvistică, Literatură | Etichetat: Ambasada Irlandei în România, C. George Săndulescu, Comunicat de presă, Contemporary Literature Press, Gabriela Monica Rusu, Institutul Cultural Român, Kenneth Grahame, Kenneth Grahame: The Wind in the Willows. Vântul prin sălcii în traducerea Gabrielei Monica Rusu, lansare de carte, Lidia Vianu, semnal editorial, The British Council, traduceri, Universitatea din Bucureşti |
Legătură permanentă
Publicat de angelajucan
15/12/2015

COMUNICAT DE PRESĂ
Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei
anunţă publicarea volumului
Lucian Blaga
Zalmoxis. Zamolxe
1921
Texte paralele
traducere în limba engleză de Doris Plantus
ISBN 978-606-760-027-8
editat de Lidia Vianu
Contemporary Literature Press publică în limbile engleză și română poemul dramatic Zamolxe. Mister păgân, scris de Lucian Blaga în anul 1921.
De ce am ales, oare, să publicăm în traducere engleză tocmai acest poem de Blaga? În primul rând, pentru că el a fost tradus în limba engleză de către Doris Plantus, scriitoare română născută în America. De curând, am publicat și o istorisire cosmogonică scrisă de aceeași Doris Plantus: The Hermit. În al doilea rând, nu este lipsit de importanță faptul că poemul lui Blaga a apărut doar cu un an înaintea celor două cărți prin excelență moderniste: Ulysses de James Joyce și The Waste Land de T. S. Eliot. Este de remarcat că, într-un moment când modernitatea se afirma cu mai multă putere ca oricând, Lucian Blaga a ales să scrie despre monoteismul dacilor și despre zeul lor, Zamolxe. Citește restul acestei intrări »
Un comentariu |
Lingvistică, Literatură, Personalităţi | Etichetat: Ambasada Irlandei în România, „Zamolxe. Mister păgân”. Ediție bilingvă română-engleză, Comunicat de presă, Doris Plantus, Editura pentru Literatură Contemporană (Contemporary Literature Press), Institutul Cultural Român, lansare de carte, Lidia Vianu, Lucian Blaga, semnal editorial, The British Council, traduceri, Universitatea din Bucureşti |
Legătură permanentă
Publicat de angelajucan
24/11/2015

COMUNICAT DE PRESĂ
eZine of Modern Texts in Translation
Translation Café
sub auspiciile următoarelor foruri:
Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei
anunţă publicarea lucrărilor:
G. Wells
Trupul furat şi O afacere cu struţi
traducere în limba română de Maria Lucescu, absolventă a MTTLC
Texte paralele
Cu aceste scrieri de H. G. Wells publicate sub formă de texte paralele, în engleză şi în română, Translation Café continuă publicarea unor texte traduse de absolvenţi ai masteratului pentru traducerea textului literar contemporan. Acesta este debutul lor ca traducători profesionişti. Citește restul acestei intrări »
Leave a Comment » |
Lingvistică, Literatură | Etichetat: Ambasada Irlandei în România, Comunicat de presă, eZine of Modern Texts in Translation, H. G. Wells, H. G. Wells în traducerea Mariei Lucescu, Institutul Cultural Român, Lidia Vianu, literatură engleză, Maria Lucescu, The British Council, traduceri, Translation Café, Universitatea din Bucureşti |
Legătură permanentă
Publicat de angelajucan
10/11/2015
COMUNICAT DE PRESĂ
Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei
anunţă publicarea volumului
I. Aurel Candrea
I Learn English
1937
în patru volume, cu cheie.
ISBN 978-606-760-023-0, 978-606-760-024-7, 978-606-760-025-4, 978-606-760-026-1
editat de George Săndulescu şi Lidia Vianu
Contemporary Literature Press s-a specializat în publicarea de volume ce privesc istoricul anglisticii în România. Cartea I Learn English de I. Aurel Candrea reprezintă momentul 1937. La 7 noiembrie anul acesta s-au împlinit 143 de ani de la naşterea autorului, cunoscut mai ales pentru dicţionarul lui enciclopedic ilustrat al limbii române, apărut în anul 1931.
Publicând manualul de engleză al lui Candrea, mă gândesc la T. S. Eliot – mare apărător al „tradiţiei” în cultură. În eseul „Tradiţie şi talent individual”, scris în anul 1921, Eliot povestea că i s-a spus la un moment dat: „Nu ne mai recunoaştem în scriitorii vechi, pentru că noi ştim mult mai mult decât ei”. Replica lui Eliot a fost: „Fireşte! Şi tot ce ştim noi azi în plus este exact ceea ce am învăţat între timp de la ei.” Din acest manual al lui Candrea se trag, prin urmare, aplecarea către anecdote din metoda de predare a limbii engleze a lui Dan Duţescu, dar şi ideea „englezei fără profesor” a lui Leon Leviţchi… Citește restul acestei intrări »
Leave a Comment » |
Civilizaţie/Cultură, Literatură, Personalităţi | Etichetat: Ambasada Irlandei în România, C. George Săndulescu, Comunicat de presă, Dan Duţescu, didactică, Editura pentru Literatură Contemporană (Contemporary Literature Press), I. Aurel Candrea: „I Learn English” editat de George Săndulescu şi Lidia Vianu, Institutul Cultural Român, lansare de carte, Leon Leviţchi, Lidia Vianu, limba engleză, Lingvistică, semnal editorial, The British Council, Thomas Stearns Eliot, traduceri, Universitatea din Bucureşti |
Legătură permanentă
Publicat de angelajucan
09/11/2015

COMUNICAT DE PRESĂ
eZine of Modern Texts in Translation
Translation Café,
sub auspiciile următoarelor foruri:
Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei
anunţă publicarea lucrării
Anthony Trollope
„Fiica pastorului din Oxney Colne”
povestire din volumul Tales of All Countries, 1863
tradusă în limba română de
Cristina Geantă
absolventă a MTTLC
Texte paralele
Cu această povestire de Anthony Trollope publicată sub formă de texte paralele, în engleză şi în română, Translation Café continuă publicarea unor texte traduse de absolvenţi ai masteratului pentru traducerea textului literar contemporan. Acesta este debutul lor ca traducători profesionişti. Citește restul acestei intrări »
Leave a Comment » |
Literatură | Etichetat: Ambasada Irlandei în România, Anthony Trollope, Anthony Trollope: „Fiica pastorului din Oxney Colne” în traducerea Cristinei Geantă, Comunicat de presă, Cristina Geantă, eZine of Modern Texts in Translation, Institutul Cultural Român, lansare de carte, Lidia Vianu, literatură engleză, semnal editorial, The British Council, traduceri, Translation Café, Universitatea din Bucureşti |
Legătură permanentă
Publicat de angelajucan
26/10/2015

COMUNICAT DE PRESĂ
eZine of Modern Texts in Translation
Translation Café
sub auspiciile următoarelor foruri:
Universitatea din Bucureşti,
The British Council,
Institutul Cultural Român,
şi Ambasada Irlandei
anunţă publicarea traducerii:
Oscar Wilde
Impresii despre America,
Invazia americană
şi
Ziceri şi filosofii în folosul celor tineri
traducere în limba română de
Ionuţ Tudor
absolvent al MTTLC
Texte paralele
Cu aceste scrieri de Oscar Wilde publicate sub formă de texte paralele, în engleză şi în română, Translation Café continuă publicarea unor texte traduse de absolvenţi ai masteratului pentru traducerea textului literar contemporan. Acesta este debutul lor ca traducători profesionişti. Citește restul acestei intrări »
Leave a Comment » |
Literatură | Etichetat: Ambasada Irlandei în România, Comunicat de presă, eZine of Modern Texts in Translation, Institutul Cultural Român, Ionuţ Tudor, Lidia Vianu, literatură irlandeză, Oscar Wilde, Oscar Wilde în traducerea lui Ionuţ Tudor, The British Council, traduceri, Translation Café, Universitatea din Bucureşti |
Legătură permanentă
Publicat de angelajucan