Zitkala-Ša: Şase legende din volumul „Old Indian Legends” în traducerea Cristinei Mandache

14/06/2016

COMUNICAT DE PRESĂ

eZine of Modern Texts in Translation Translation Café No 162
sub auspiciile următoarelor foruri:
Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei

anunţă publicarea volumului:

coperta_Zitkala-Sa

Zitkala-Ša
Şase legende din volumul Old Indian Legends, 1901
Traducere în limba română de
Cristina Mandache
Texte paralele

Acest număr conţine şase legende de Zitkala-Ša publicate sub formă de texte paralele, în engleză şi în română. Legendele sunt însoţite de note explicative, care se adresează cu precădere cititorului român. Citește restul acestei intrări »


Geoffrey Chaucer – The Canterbury Tales. Povestirile din Canterbury. The Miller’s Tale. Povestirea Morarului (traducere de Dan Duțescu, editori: George Sandulescu și Lidia Vianu)

03/03/2016

coperta_Chaucer

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press, sub auspiciile următoarelor foruri:
Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Irlandei,

anunță publicarea volumului

Geoffrey Chaucer
The Canterbury Tales. Povestirile din Canterbury.
The General Prologue. Prologul.
ISBN 978-606-8592-43-5
The Miller’s Tale. Povestirea Morarului.
ISBN 978-606-760-042-1
Traducerea în limba română de Dan Duțescu.
Texte paralele: Middle English, Modern English
și limba română.
Editate de George Sandulescu și Lidia Vianu

Publicăm aceste două volume de Chaucer din două motive. Unul este literar, celălalt este mai degrabă de natură tehnică.

Chaucer a fost primul scriitor englez. Întrucât opera lui este cu sute de ani mai veche decât a lui Shakespeare, ea nu este ușor de citit. Merită, însă, a fi citită – mai mult decât ne-am aștepta. Încercați, și vă veți convinge. Citește restul acestei intrări »


Wilkie Collins: „Povestea fratelui Morgan despre Femeia din vis”, în traducerea Minodorei Tunaru

13/01/2016

coperta_Wilkie Collins

COMUNICAT DE PRESĂ

eZine of Modern Texts in Translation Translation Café No 155
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român, şi Ambasada Irlandei

anunţă publicarea lucrării:

Wilkie Collins
Povestea fratelui Morgan despre Femeia din vis
Povestire din volumul The Queen of Hearts, 1859
traducere în limba română de
Minodora Tunaru
absolventă a MTTLC
Texte paralele

Cu această scriere de Wilkie Collins publicată sub formă de texte paralele, atât în engleză, cât şi în română, Translation Café continuă publicarea unor texte traduse de absolvenţi ai masteratului pentru traducerea textului literar contemporan. Acesta este debutul lor ca traducători profesionişti. Citește restul acestei intrări »


Kenneth Grahame: The Wind in the Willows. Vântul prin sălcii în traducerea Gabrielei Monica Rusu

18/12/2015

coperta_Kenneth Grahame

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press, sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei

anunţă publicarea volumului

Kenneth Grahame
The Wind in the Willows
Vântul prin sălcii
1908
Texte paralele
tradus în limba română de Gabriela Monica Rusu
ISBN 978-606-760-032-2
editat de
George Sandulescu și Lidia Vianu

Pentru copiii din lumea întreagă, Vântul prin sălcii este de peste o sută de ani o carte despre prietenie. Ea face parte din aceeași categorie cu Stalky & Co. (Rudyard Kipling) și Winnie the Pooh (A. A. Milne), printre multe, foarte multe alte cărți de acest gen. Este un roman care modelează caracterul tinerilor cititori. Citește restul acestei intrări »


Lucian Blaga, „Zamolxe. Mister păgân”. Ediție bilingvă română-engleză

15/12/2015

coperta_zalmoxis

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei

anunţă publicarea volumului

Lucian Blaga
Zalmoxis. Zamolxe
1921
Texte paralele
traducere în limba engleză de Doris Plantus
ISBN 978-606-760-027-8
editat de Lidia Vianu

Contemporary Literature Press publică în limbile engleză și română poemul dramatic Zamolxe. Mister păgân, scris de Lucian Blaga în anul 1921.

De ce am ales, oare, să publicăm în traducere engleză tocmai acest poem de Blaga? În primul rând, pentru că el a fost tradus în limba engleză de către Doris Plantus, scriitoare română născută în America. De curând, am publicat și o istorisire cosmogonică scrisă de aceeași Doris Plantus: The Hermit. În al doilea rând, nu este lipsit de importanță faptul că poemul lui Blaga a apărut doar cu un an înaintea celor două cărți prin excelență moderniste: Ulysses de James Joyce și The Waste Land de T. S. Eliot. Este de remarcat că, într-un moment când modernitatea se afirma cu mai multă putere ca oricând, Lucian Blaga a ales să scrie despre monoteismul dacilor și despre zeul lor, Zamolxe. Citește restul acestei intrări »


H. G. Wells în traducerea Mariei Lucescu

24/11/2015

coperta_Wells_154

COMUNICAT DE PRESĂ

eZine of Modern Texts in Translation
Translation Café
sub auspiciile următoarelor foruri:
Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei

anunţă publicarea lucrărilor:

G. Wells
Trupul furat şi O afacere cu struţi
traducere în limba română de Maria Lucescu, absolventă a MTTLC
Texte paralele

Cu aceste scrieri de H. G. Wells publicate sub formă de texte paralele, în engleză şi în română, Translation Café continuă publicarea unor texte traduse de absolvenţi ai masteratului pentru traducerea textului literar contemporan. Acesta este debutul lor ca traducători profesionişti. Citește restul acestei intrări »


I. Aurel Candrea: „I Learn English”, editat de George Săndulescu şi Lidia Vianu

10/11/2015

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei

anunţă publicarea volumului

I. Aurel Candrea
I Learn English
1937
în patru volume, cu cheie.
ISBN 978-606-760-023-0, 978-606-760-024-7, 978-606-760-025-4, 978-606-760-026-1
editat de George Săndulescu şi Lidia Vianu

Coperta_CandreaContemporary Literature Press s-a specializat în publicarea de volume ce privesc istoricul anglisticii în România. Cartea I Learn English de I. Aurel Candrea reprezintă momentul 1937. La 7 noiembrie anul acesta s-au împlinit 143 de ani de la naşterea autorului, cunoscut mai ales pentru dicţionarul lui enciclopedic ilustrat al limbii române, apărut în anul 1931.

Publicând manualul de engleză al lui Candrea, mă gândesc la T. S. Eliot – mare apărător al „tradiţiei” în cultură. În eseul „Tradiţie şi talent individual”, scris în anul 1921, Eliot povestea că i s-a spus la un moment dat: „Nu ne mai recunoaştem în scriitorii vechi, pentru că noi ştim mult mai mult decât ei”. Replica lui Eliot a fost: „Fireşte! Şi tot ce ştim noi azi în plus este exact ceea ce am învăţat între timp de la ei.” Din acest manual al lui Candrea se trag, prin urmare, aplecarea către anecdote din metoda de predare a limbii engleze a lui Dan Duţescu, dar şi ideea „englezei fără profesor” a lui Leon Leviţchi… Citește restul acestei intrări »