14/06/2016
COMUNICAT DE PRESĂ
eZine of Modern Texts in Translation Translation Café No 162
sub auspiciile următoarelor foruri:
Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei
anunţă publicarea volumului:

Zitkala-Ša
Şase legende din volumul Old Indian Legends, 1901
Traducere în limba română de
Cristina Mandache
Texte paralele
Acest număr conţine şase legende de Zitkala-Ša publicate sub formă de texte paralele, în engleză şi în română. Legendele sunt însoţite de note explicative, care se adresează cu precădere cititorului român. Citește restul acestei intrări »
Leave a Comment » |
Literatură | Etichetat: Ambasada Irlandei în România, Comunicat de presă, Cristina Mandache, eZine of Modern Texts in Translation, Institutul Cultural Român, literatură americană, The British Council, traduceri, Translation Café, Universitatea din Bucureşti, Zitkala-Ša, Zitkala-Ša: Şase legende din volumul „Old Indian Legends” în traducerea Cristinei Mandache |
Legătură permanentă
Publicat de angelajucan
27/03/2016

COMUNICAT DE PRESĂ
eZine of Modern Texts in Translation, „Translation Café” No 160,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român, Ambasada Irlandei
Oscar Wilde
Copilul din stele
basm din volumul
A House of Pomegranates and the story of The Nightingale and the Rose,
1918
traducere în limba română de
Irina Borțoi
absolventă a MTTLC
Parallel Texts
Cu această scriere de Oscar Wilde publicată sub formă de texte paralele, în engleză, și în română, Translation Café continuă publicarea unor texte traduse de absolvenți ai Masteratului pentru traducerea textului literar contemporan. Acesta este debutul lor ca traducători profesioniști. Citește restul acestei intrări »
Leave a Comment » |
Literatură | Etichetat: Ambasada Irlandei, Comunicat de presă, eZine of Modern Texts in Translation, Institutul Cultural Român, Irina Borțoi, literatură irlandeză, Oscar Wilde – „Copilul din stele”. Traducere în limba română de Irina Borțoi, The British Council, Translation Café, Universitatea din Bucureşti |
Legătură permanentă
Publicat de angelajucan
15/02/2016

COMUNICAT DE PRESĂ
eZine of Modern Texts in Translation
Translation Café No 157
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Irlandei
anunță publicarea:
H. G. Wells
O poveste a zilelor ce vor veni
povestire din volumul Tales of Space and Time, 1899
traducere în limba română de
Diana Ivan,
absolventă a MTTLC
Texte paralele
Cu această scriere de H. G. Wells publicată sub formă de texte paralele, în engleză și în română, Translation Café continuă publicarea unor texte traduse de absolvenți ai masteratului pentru traducerea textului literar contemporan. Acesta este debutul lor ca traducători profesioniști. Citește restul acestei intrări »
Leave a Comment » |
Literatură | Etichetat: Ambasada Irlandei, aparitie editoriala, Comunicat de presă, Diana Ivan, eZine of Modern Texts in Translation, H. G. Wells – „O poveste a zilelor ce vor veni” (traducere de Diana Ivan), Herbert George Wells, Institutul Cultural Român, The British Council, Translation Café, Universitatea din Bucureşti |
Legătură permanentă
Publicat de angelajucan
28/01/2016

COMUNICAT DE PRESĂ
eZine of Modern Texts in Translation
Translation Café No 156
sub auspiciile următoarelor foruri:
Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român, Ambasada Irlandei
publică:
Arthur Conan Doyle
Doctorul negru
povestire din volumul Round the Fire Stories, 1908
traducere în limba română de
Beatrice Ahmad,
absolventă a MTTLC
Texte paralele
Cu această scriere de Arthur Conan Doyle, publicată sub formă de texte paralele, în engleză, și în română, Translation Café continuă publicarea unor texte traduse de absolvenți ai Masteratului pentru traducerea textului literar contemporan. Acesta este debutul lor ca traducători profesioniști. Citește restul acestei intrări »
Leave a Comment » |
Literatură | Etichetat: Ambasada Irlandei, Arthur Conan Doyle, Arthur Conan Doyle: povestirea „Doctorul negru” ‒ traducere de Beatrice Ahmad, Beatrice Ahmad, Comunicat de presă, eZine of Modern Texts in Translation, Institutul Cultural Român, Lidia Vianu, The British Council, Translation Café, Translation Café No 156, Universitatea din Bucureşti |
Legătură permanentă
Publicat de angelajucan
13/01/2016

COMUNICAT DE PRESĂ
eZine of Modern Texts in Translation Translation Café No 155
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român, şi Ambasada Irlandei
anunţă publicarea lucrării:
Wilkie Collins
Povestea fratelui Morgan despre Femeia din vis
Povestire din volumul The Queen of Hearts, 1859
traducere în limba română de
Minodora Tunaru
absolventă a MTTLC
Texte paralele
Cu această scriere de Wilkie Collins publicată sub formă de texte paralele, atât în engleză, cât şi în română, Translation Café continuă publicarea unor texte traduse de absolvenţi ai masteratului pentru traducerea textului literar contemporan. Acesta este debutul lor ca traducători profesionişti. Citește restul acestei intrări »
Leave a Comment » |
Lingvistică, Literatură | Etichetat: Ambasada Irlandei în România, Comunicat de presă, eZine of Modern Texts in Translation, Institutul Cultural Român, Lidia Vianu, literatură engleză, Minodora Tunaru, semnal editorial, The British Council, traduceri, Translation Café, Universitatea din Bucureşti, Wilkie Collins, Wilkie Collins: „Povestea fratelui Morgan despre Femeia din vis” în traducerea Minodorei Tunaru |
Legătură permanentă
Publicat de angelajucan
24/11/2015

COMUNICAT DE PRESĂ
eZine of Modern Texts in Translation
Translation Café
sub auspiciile următoarelor foruri:
Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei
anunţă publicarea lucrărilor:
G. Wells
Trupul furat şi O afacere cu struţi
traducere în limba română de Maria Lucescu, absolventă a MTTLC
Texte paralele
Cu aceste scrieri de H. G. Wells publicate sub formă de texte paralele, în engleză şi în română, Translation Café continuă publicarea unor texte traduse de absolvenţi ai masteratului pentru traducerea textului literar contemporan. Acesta este debutul lor ca traducători profesionişti. Citește restul acestei intrări »
Leave a Comment » |
Lingvistică, Literatură | Etichetat: Ambasada Irlandei în România, Comunicat de presă, eZine of Modern Texts in Translation, H. G. Wells, H. G. Wells în traducerea Mariei Lucescu, Institutul Cultural Român, Lidia Vianu, literatură engleză, Maria Lucescu, The British Council, traduceri, Translation Café, Universitatea din Bucureşti |
Legătură permanentă
Publicat de angelajucan
09/11/2015

COMUNICAT DE PRESĂ
eZine of Modern Texts in Translation
Translation Café,
sub auspiciile următoarelor foruri:
Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei
anunţă publicarea lucrării
Anthony Trollope
„Fiica pastorului din Oxney Colne”
povestire din volumul Tales of All Countries, 1863
tradusă în limba română de
Cristina Geantă
absolventă a MTTLC
Texte paralele
Cu această povestire de Anthony Trollope publicată sub formă de texte paralele, în engleză şi în română, Translation Café continuă publicarea unor texte traduse de absolvenţi ai masteratului pentru traducerea textului literar contemporan. Acesta este debutul lor ca traducători profesionişti. Citește restul acestei intrări »
Leave a Comment » |
Literatură | Etichetat: Ambasada Irlandei în România, Anthony Trollope, Anthony Trollope: „Fiica pastorului din Oxney Colne” în traducerea Cristinei Geantă, Comunicat de presă, Cristina Geantă, eZine of Modern Texts in Translation, Institutul Cultural Român, lansare de carte, Lidia Vianu, literatură engleză, semnal editorial, The British Council, traduceri, Translation Café, Universitatea din Bucureşti |
Legătură permanentă
Publicat de angelajucan
26/10/2015

COMUNICAT DE PRESĂ
eZine of Modern Texts in Translation
Translation Café
sub auspiciile următoarelor foruri:
Universitatea din Bucureşti,
The British Council,
Institutul Cultural Român,
şi Ambasada Irlandei
anunţă publicarea traducerii:
Oscar Wilde
Impresii despre America,
Invazia americană
şi
Ziceri şi filosofii în folosul celor tineri
traducere în limba română de
Ionuţ Tudor
absolvent al MTTLC
Texte paralele
Cu aceste scrieri de Oscar Wilde publicate sub formă de texte paralele, în engleză şi în română, Translation Café continuă publicarea unor texte traduse de absolvenţi ai masteratului pentru traducerea textului literar contemporan. Acesta este debutul lor ca traducători profesionişti. Citește restul acestei intrări »
Leave a Comment » |
Literatură | Etichetat: Ambasada Irlandei în România, Comunicat de presă, eZine of Modern Texts in Translation, Institutul Cultural Român, Ionuţ Tudor, Lidia Vianu, literatură irlandeză, Oscar Wilde, Oscar Wilde în traducerea lui Ionuţ Tudor, The British Council, traduceri, Translation Café, Universitatea din Bucureşti |
Legătură permanentă
Publicat de angelajucan
07/10/2015

eZine of Modern Texts in Translation
Translation Café
sub auspiciile următoarelor foruri:
Universitatea din Bucureşti,
The British Council,
Institutul Cultural Român,
şi Ambasada Irlandei
Jerome K. Jerome
Sylvia din scrisori
povestire din volumul Malvina of Brittany, 1916
tradusă în limba română de
Alexandra Dumitrescu
absolventă a MTTLC
Texte paralele
Cu această povestire de Jerome K. Jerome publicată sub formă de texte paralele, în engleză şi în română, Translation Café continuă publicarea unor texte traduse de absolvenţi ai masteratului pentru traducerea textului literar contemporan. Acesta este debutul lor ca traducători profesionişti. Citește restul acestei intrări »
Leave a Comment » |
Lingvistică, Literatură | Etichetat: Alexandra Dumitrescu, Ambasada Irlandei, Comunicat de presă. Povestirea „Sylvia din scrisori” de Jerome K. Jerome – în traducerea Alexandrei Dumitrescu, eZine of Modern Texts in Translation. Translation Café, Institutul Cultural Român, Jerome K. Jerome, Lidia Vianu, semnal editorial, The British Council, Translation Café, Universitatea din Bucureşti |
Legătură permanentă
Publicat de angelajucan