Apele dintre două lumi!

03/02/2021

de Mioara ARDIELEANU

 

Suntem cu toţii în noroi, dar unii privesc la stele. – Oscar Wilde
Prietenia rămâne oglindirea în alter-ego. – Constantin Brâncuși

La doi pași de noi, o lucrare de anvergură a pus stăpânire pe gândurile Seniorilor, podul ce leagă cele două maluri ale Dunării, malul între Galați și Brăila cu malul tulcean, care ar fi asemenea celebrului pod Golden Gate din San Francisco, și considerat că va fi al treilea pod din Europa din punct de vedere al deschiderii centrale și al lungimii sale.

După ridicarea celor două turnuri, ce vor fi practic cele mai înalte construcții din România va urma operațiunea de ridicare a unor uriașe cabluri de oțel care vor susține tablierul podului.

Curiozitatea înnăscută a Seniorilor nu are astâmpăr… așa că, hai iute o drumeție până la pod, să vedem cu ochii noștri minunea de lângă noi.

Ajunși cu o mașină până acolo, drumul înapoi spre oraș se va face pe jos, în spiritul DDV3-ului, doar vreo 15 km, pe malul Dunării, să ne liniștim simțurile și să ne încărcăm cu multă energie pozitivă.

Dar Dumnezeu cu înțelepciunea sa, ce-a zis, ia să vedem Seniorii noștri cum vor reacționa Citește restul acestei intrări »


„The Silversmith”, la Tokyo!

25/01/2021

Producția băimăreană, filmul „The Silversmith” (tradus „Argintarul”), dar pentru România „În umbra lui Shakespeare”, a primit cununa de lauri de finalist la Hollywood Gold Awards, la începutul anului 2021.

Este o performanță extraordinară pentru echipa băimăreană care a realizat filmul „În umbra lui Shakespeare”/„The Silversmith”. Aceasta se pregătește pentru o nouă aventură internațională, de această dată la Golden Harvest Film Festival din Tokyo.

După trei ani de muncă intensă, regizorul János Tárkányi a reușit să surprindă în film spiritul maramureșean.

Montajul și conceptul vizual aparține lui János Tárkányi.

Este pusă în scenă povestea băimăreanului Johannes Banfy Hunyades (1576), care s-a născut și copilărit în Baia Mare. A urmat cursurile în Centrul Vechi al municipiului Baia Mare, după care a plecat în Londra și a devenit argintar. Astfel, l-a cunoscut pe William Shakespeare, cu care a devenit prieten foarte bun și multe din scrierile celui din urmă l-au avut ca sursă de inspirație pe Johannes. Povestea este confirmată de argumente istorice, Citește restul acestei intrări »


William Shakespeare: Macbeth – traducere de Const. Al. Ștefănescu (1912)

22/10/2016

coperta_macbeth_1912

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Irlandei,

anunță publicarea volumului

William Shakespeare
Macbeth
Texte paralele
tradus în limba română de Const. Al. Ștefănescu, 1912
ISBN 978-606-760-079-7
editat de C. George Sandulescu și Lidia Vianu

Editura Contemporary Literature Press publică, sub formă de texte paralele sau ediții facsimil în limba română, peste 30 de volume cuprinzând piese de teatru de William Shakespeare, fiecare dintre ele în mai multe versiuni, toate traduse într-o limbă românească pe care pe vremuri o scriam altfel, uneori chiar cu alte caractere tipografice, și care dă textelor lui Shakespeare o culoare specială, dispărută în zilele noastre, când exprimarea este prozaică, lipsită de poezie. Citește restul acestei intrări »


William Shakespeare: Romeo and Juliet. Romeo și Julieta – traducere de Haralamb G. Leca (1907)

16/10/2016

coperta_romeo_leca_1907

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Irlandei,

anunță publicarea volumului

William Shakespeare
Romeo and Juliet
Romeo și Julieta
Texte paralele
Tradus în limba română de Haralamb G. Leca, 1907
ISBN 978-606-760-073-5
Editat de C. George Sandulescu și Lidia Vianu

Editura Contemporary Literature Press publică, sub formă de texte paralele sau ediții facsimil în limba română, peste 30 de volume cuprinzând piese de teatru de William Shakespeare, fiecare dintre ele în mai multe versiuni, toate traduse într-o limbă românească pe care pe vremuri o scriam altfel, uneori chiar cu alte caractere tipografice, și care dă textelor lui Shakespeare o culoare specială, dispărută în zilele noastre, când exprimarea este prozaică, lipsită de poezie. Citește restul acestei intrări »


Petronius: Satyricon – editat de C. George Sandulescu și Lidia Vianu

15/10/2016

coperta_petronius

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press, sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Irlandei,

Anunță publicarea volumelor

125, 126, 127, 128, 129 și 130
din seria Joyce Lexicography
Satyricon
de Petronius Arbiter Elegantiarum
Texte paralele:
latină, engleză (1922), română (1921, 1995), franceză (1923)
în șase volume.
editat de
C. George Sandulescu și Lidia Vianu

ISBN:
978-606-760-081-0
978-606-760-082-7
978-606-760-083-4
978-606-760-084-1
978-606-760-085-8
978-606-760-086-5

Conform teoriei romanului,
primul și ultimul

Să considerăm că Satyricon este roman, deși există voci care afirmă contrariul, chiar dacă ele nu sunt multe la număr. Citește restul acestei intrări »


William Shakespeare: Romeo and Juliet. Romeo și Julieta – traducere de Dimitrie Ion Ghica (1882)

07/10/2016

coperta_romeo_ghica_1882

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Irlandei,

anunță publicarea volumului

William Shakespeare
Romeo and Juliet
Romeo și Julieta
Texte paralele
tradus în limba română de Dimitrie Ion Ghica, 1882
ISBN 978-606-760-072-8
editat de C. George Sandulescu și Lidia Vianu

Editura Contemporary Literature Press publică, sub formă de texte paralele sau ediții facsimil în limba română, peste 30 de volume cuprinzând piese de teatru de William Shakespeare, fiecare dintre ele în mai multe versiuni, toate traduse într-o limbă românească pe care pe vremuri o scriam altfel, uneori chiar cu alte caractere tipografice, și care dă textelor lui Shakespeare o culoare specială, dispărută în zilele noastre, când exprimarea este prozaică, lipsită de poezie. Citește restul acestei intrări »


William Shakespeare: Othello – traducere de Victor Anestin (1908)

03/10/2016

Othello V. Anestin 1908

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Irlandei,

anunță publicarea volumului

William Shakespeare
Othello
Texte paralele
Tradus în limba română de Victor Anestin, 1908
ISBN 978-606-760-068-1
editat de C. George Sandulescu și Lidia Vianu

Editura Contemporary Literature Press publică, sub formă de texte paralele sau ediții facsimil în limba română, peste 30 de volume cuprinzând piese de teatru de William Shakespeare, fiecare dintre ele în mai multe versiuni, toate traduse într-o limbă românească pe care pe vremuri o scriam altfel, uneori chiar cu alte caractere tipografice, și care dă textelor lui Shakespeare o culoare specială, dispărută în zilele noastre, când exprimarea este prozaică, lipsită de poezie. Citește restul acestei intrări »


William Shakespeare: Richard III. Viața și moartea regelui Richard III – traducere de Scarlat Ion Ghica (1892)

29/09/2016

shakespeare_richard-iii-ghica-1892

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Irlandei,

anunță publicarea volumului

William Shakespeare
Richard III
Viața și moartea regelui Richard III
Texte paralele
Tradus în limba română de Scarlat Ion Ghica, 1892
ISBN 978-606-760-071-1
editat de C. George Sandulescu și Lidia Vianu

Editura Contemporary Literature Press publică, sub formă de texte paralele sau ediții facsimil în limba română, peste 30 de volume cuprinzând piese de teatru de William Shakespeare, fiecare dintre ele în mai multe versiuni, toate traduse într-o limbă românească pe care pe vremuri o scriam altfel, uneori chiar cu alte caractere tipografice, și care dă textelor lui Shakespeare o culoare specială, dispărută în zilele noastre, când exprimarea este prozaică, lipsită de poezie. Citește restul acestei intrări »


William Shakespeare: Richard III. Viața și moartea regelui Richard III – traducere de Scarlat Ion Ghica (1884)

22/09/2016

coperta_richard-iii-ghica-1884

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Irlandei,

anunță publicarea volumului

William Shakespeare
Richard III
Viața și moartea regelui Richard III
Texte paralele
Tradus în limba română de Scarlat Ion Ghica, 1884
ISBN 978-606-760-070-4
editat de C. George Sandulescu și Lidia Vianu

Editura Contemporary Literature Press publică, sub formă de texte paralele sau ediții facsimil în limba română, peste 30 de volume cuprinzând piese de teatru de William Shakespeare, fiecare dintre ele în mai multe versiuni, toate traduse într-o limbă românească pe care pe vremuri o scriam altfel, uneori chiar cu alte caractere tipografice, și care dă textelor lui Shakespeare o culoare specială, dispărută în zilele noastre, când exprimarea este prozaică, lipsită de poezie. Citește restul acestei intrări »


William Shakespeare: The Merchant of Venice. Neguțătorul din Veneția – traducere de Scarlat Ion Ghica (1885)

21/09/2016

coperta_merchant_ghica_1885

COMUNICAT DE PRESĂ

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Irlandei,

anunță publicarea volumului

William Shakespeare
The Merchant of  Venice. Neguțătorul din Veneția.
Texte paralele
Tradus în limba română de Scarlat Ion Ghica, 1885
ISBN 978-606-760-059-9
editat de C. George Sandulescu și Lidia Vianu

Editura Contemporary Literature Press publică, sub formă de texte paralele sau ediții facsimil în limba română, peste 30 de volume cuprinzând piese de teatru de William Shakespeare, fiecare dintre ele în mai multe versiuni, toate traduse într-o limbă românească pe care pe vremuri o scriam altfel, uneori chiar cu alte caractere tipografice, și care dă textelor lui Shakespeare o culoare specială, dispărută în zilele noastre, când exprimarea este prozaică, lipsită de poezie. Citește restul acestei intrări »